Притчи Соломона, Глава 9, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
"идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Церковнославянский перевод
И# тре1бующымъ ўмA рече2: пріиди1те, kди1те мо1й хлёбъ и3 пjйте віно2, є4же раствори1хъ вaмъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Приходите, ешьте мои яства, пейте пряные мои вина!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И скудоумным она сказала: "идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, которое я растворила вам.
Новый русский перевод (Biblica)
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
"Идите, ешьте хлеб Мой, и пейте вино, которое Я растворила,
Перевод прот. Герасима Павского
«Идите, ешьте хлеб мой, «И пейте вино, которое я растворила.
Український переклад І. Огієнка
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Український переклад І. Хоменка
“Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте;
Український переклад П. Куліша
Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
"ідзеце, ежце мой хлеб, і пеце віно, мною разбаўленае;
ბიბლია ძველი ქართულით
მოედით, ჭამეთ პური ჩემი და ჰსუთ ღჳნოჲ, რომელი განგიზავე თქუენ.
English version New King James Version
"Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Идите, ешьте мой хлеб и пейте вино, которое я налила вам.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
«Придите, вкусите от хлеба моего и испейте от вина, мною раствореннаго;
Deutsche Luther Bibel (1912)
"Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
Biblia Española Nacar-Colunga
Venid y comed mi pan y bebed el vino que he mezclado.
Biblia ortodoxă română
"Veniti si mancati din painea mea si beti din vinul pe care eu l-am amestecat cu mirodenii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Traduzione italiana (CEI)
"Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Chodźcie, nasyćcie się moim chlebem, pijcie wino, które zmieszałam.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kim safsa buraya gelsin» diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, «Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için» diyor.
Српска Библија (Светосавље)
Ко збира у љето, син је разуман; ко спава о жетви, син је срамотан.
Българска синодална Библия
"дойдете, яжте хляба ми и пийте виното, което съм размесила;
Český překlad
"Pojdte, jezte muj chleb a pijte vino, ktere jsem smisila,
Ελληνική (Септуагинта)
ἔλθετε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν·
Latina Vulgata
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
עברית (масоретский текст)
‫ לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃ ‬