К Римлянам послание ап. Павла, Глава 1, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Церковнославянский перевод
и4мже пріsхомъ блгdть и3 ґпcльство въ послушaніе вёры во всёхъ kзы1цэхъ, њ и4мени є3гw2,
Церковнославянский перевод (транслит)
имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Через Него я получил дар апостольства, чтобы покорить вере в Него все народы, во славу имени Его.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,
Перевод А.С. Десницкого
От него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,
Новый русский перевод (Biblica)
Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его Имени покорить вере людей из всех народов,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
через Которого мы взяли благодать и апостольство для послушания веры во всех народах ради имени Его,
Український переклад І. Огієнка
що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
Український переклад І. Хоменка
через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,
Український переклад П. Куліша
(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
празь Якога мы атрымалі мілату і апостальства, каб несьці паслушэнства веры дзеля імя Ягонага ва ўсіх народах,
ბიბლია ძველი ქართულით
რომლისაგან მოვიღეთ მადლი და მოციქულებაჲ დასამორჩილებელად სარწმუნოებისა ყოველთა წარმართთა სახელისა მისისათჳს,
English version New King James Version
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
Deutsche Luther Bibel (1912)
durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
Biblia Española Nacar-Colunga
por el cual hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe, para gloria de su nombre en todas las naciones,
Biblia ortodoxă română
Prin Care am primit har si apostolie, ca sa aduc, in numele Sau, la ascultarea credintei, toate neamurile,
Traduction française de Louis Segond (1910)
par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
Traduzione italiana (CEI)
Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell'apostolato per ottenere l'obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
Polska Biblia Tysiąclecia
Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i urząd apostolski, aby ku chwale Jego imienia pozyskiwać wszystkich pogan dla posłuszeństwa wierze.
Српска Библија (Светосавље)
Кроз којега примисмо благодат и апостолство, да ради Имена његовог приведемо у послушност вјере све незнабошце,
Българска синодална Библия
чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Негово име да покоряваме на вярата всички народи,
Český překlad
Skrze neho jsme prijali milost apostolskeho poslani, aby ke cti jeho jmena uposlechly a uverily vsecky narody;
Ελληνική (Textus Receptus)
δι᾿ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Latina Vulgata
per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Арамейский (Пешитта)
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܰܒ݂ܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ܂