Бытие, Глава 1, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Церковнославянский перевод
И# нарече2 бг7ъ свётъ де1нь, ґ тьмY нарече2 но1щь. И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь є3ди1нъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И нарече Бог свет день, а тьму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один.
Новый русский перевод (Biblica)
Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И назвал Бог свет, днем; а тьму назвал, ночью. И был вечер, и было утро: день первый.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И назвал Бог свет день и тьму назвал ночь. И сделался вечер и сделалось утро, день один.
Український переклад І. Огієнка
І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
Український переклад І. Хоменка
Назвав же Бог світло - день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок - день перший.
Український переклад П. Куліша
І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І назваў Бог сьвятло днём, а цемру ноччу. І быў вечар, і была раніца: дзень адзін.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უწოდა ღმერთმან ნათელსა დღე და ბნელსა უწოდა ღამე. და იქმნა მწუხრი და იქმნა განთიად დღე ერთი.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
Тогда всех душь, вышедших из чресл Иакова было семьдесять душ; а Иосиф был в Египте:
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
и назвал Бог свет днем, а мрак назвал ночью. И был вечер и было утро, — день первый.
English version New King James Version
God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
Перевод Мандельштама Л.И.
И назвал Бог свет днем, а мрак назвал ночью; и стал вечер и стало утро, — день один.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И назвал Бог свет днем, а мрак назвал ночью; и стал вечер и стало утро, — день один.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро, день первый.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Biblia Española Nacar-Colunga
y a la luz llamó día y a las tinieblas noche, y hubo tarde y mañana, día primero.
Biblia ortodoxă română
Lumina a numit-o Dumnezeu ziua, iar intunericul l-a numit noapte. Si a fost seara si a fost dimineata: ziua intai.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Traduzione italiana (CEI)
e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Işığa «Gündüz», karanlığa «Gece» adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
Српска Библија (Светосавље)
И свјетлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
Българска синодална Библия
Светлината Бог нарече ден, а тъмнината - нощ. Биде вечер, биде утро - ден един.
Český překlad
Svetlo nazval Buh dnem a tmu nazval noci. Byl vecer a bylo jitro, den prvni.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα μία.
Latina Vulgata
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃ פ ‬