Бытие, Глава 1, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
Церковнославянский перевод
И# рече2 бг7ъ: да бyдетъ тве1рдь посредЁ воды2, и3 да бyдетъ разлучaющи посредЁ воды2 и3 воды2. И# бы1сть тaкw.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды. И было так.
Новый русский перевод (Biblica)
И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод: [и стало так].
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал Бог: Пусть будет сделана твёрдость среди воды и пусть будет разделяющая по середине воды и воды. И сделалось так.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
Український переклад І. Хоменка
Тоді сказав Бог: Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод!
Український переклад П. Куліша
І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай аддзяляе яна ваду ад вады.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა ღმერთმან: იქმენინ სამყარო შორის წყლისა და იყავნ განმყოფელ შორის წყლისა და წყლისა. და იქმნა ეგრეთ.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И умер Иосиф и все братья его и весь род тот;
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И сказал Бог: «Будь твердь посреди вод, и служи она разделеньем между водами и водами».
English version New King James Version
Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
Перевод Мандельштама Л.И.
И Бог сказал: «Да будет пространство посреди воды, и пусть будет оно разделом между водою и водою!»
Перевод Александра Сергиевского прот.
И Бог сказал: «Да будет пространство посреди воды, и пусть будет оно разделом между водою и водою!»
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И сказал Бог: будь твердь посреди воды, и стань границею между водою и водою. И было так.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo luego Dios: <>; y así fue.
Biblia ortodoxă română
Si a zis Dumnezeu: "Sa fie o tarie prin mijlocul apelor si sa desparta ape de ape!" Si a fost asa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
Traduzione italiana (CEI)
Dio disse: "Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
A potem Bóg rzekł: ”Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı, «Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın» diye buyurdu.
Српска Библија (Светосавље)
Потом рече Бог: Нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.
Българска синодална Библия
И рече Бог: да има твърд посред водата, и тя да дели вода от вода. (Тъй и стана.)
Český překlad
I rekl Buh: „Bud klenba uprostred vod a oddeluj vody od vod!“
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Latina Vulgata
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃ ‬