2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 2, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
Церковнославянский перевод
Тaйна бо ўже2 дёетсz беззако1ніz, то1чію держsй нн7э до1ндеже t среды2 бyдетъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь таинственные силы зла уже действуют, но сначала должен уйти с дороги тот, кто преграждает ему путь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды.
Перевод А.С. Десницкого
Таинство беззакония уже начало действовать, но пока есть Тот, Кто препятствует ему – а когда Он сойдет с его пути,
Новый русский перевод (Biblica)
Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.
Перевод К. П. Победоносцева
Ибо деется уже тайна беззакония, только не открывается, доколе не взят от среды, кто ныне задерживает ее.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ведь тайна уже действует беззакония; только сдерживающий сейчас пока из середины сделается.
Український переклад І. Огієнка
Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.
Український переклад І. Хоменка
Так, тайна беззаконня орудує вже тепер. Лише тепер є той, хто його стримує, аж поки не буде усунений.
Український переклад П. Куліша
Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той, хто вдержує тепер, (удержувати ме) доки візьметь ся з середини.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо таямніца беззаконьня ўжо ў дзеяньні; толькі ня зьдзейсьніцца да таго часу, пакуль ня будзе ўзяты з асяродзьдзя той, хто трымае цяпер, -
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ საიდუმლოჲ იგი აწვე იქმნების უშჯულოებისაჲ, გარნა ხოლო, რომელსა-ესე უპყრიეს აწ, ვიდრემდე შორს განვიდეს,
English version New King James Version
For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque el misterio de iniquidad está ya en acción; sólo falta que el que le retiene sea apartado.
Biblia ortodoxă română
Pentru ca taina faradelegii se si lucreaza, pana cand cel care o impiedica acum va fi dat la o parte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
Traduzione italiana (CEI)
Il mistero dell'iniquità è già in atto, ma è necessario che sia tolto di mezzo chi finora lo trattiene.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem już działa tajemnica bezbożności. Niech tylko ten, co teraz powstrzymuje, ustąpi miejsca,
Српска Библија (Светосавље)
Јер тајна безакоња већ дјејствује, само док се уклони онај који сад задржава.
Българска синодална Библия
Тайната на беззаконието вече действува, само че няма да бъде извършена, докато се не отдръпне оня, който я задържа сега, -
Český překlad
Ta nepravost jiz pusobi, ale jen skryte, dokud nebude odstranen z cesty ten, kdo tomu brani.
Ελληνική (Textus Receptus)
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
Latina Vulgata
Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
Арамейский (Пешитта)
ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ܂