Псалтирь, Глава 142, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, -
Церковнославянский перевод
Ћкw погнA врaгъ дyшу мою2: смири1лъ є4сть въ зе1млю живо1тъ мо1й: посади1лъ мS є4сть въ те1мныхъ, ћкw мє1ртвыz вёка.
Церковнославянский перевод (транслит)
Яко погна враг душу мою: смирил есть в землю живот мой: посадил мя есть в темных, яко мертвыя века.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Враг за мною погнался и в землю втоптал, вверг во тьму, словно я давно мертв.
Перевод С.С. Аверинцева
Ибо теснит враг душу мою, втаптывает во прах жизнь мою, ввергает меня во тьму, как умерших в давние дни;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо враг преследовал душу мою, смирил до земли жизнь мою, посадил меня в темноте, как от века умерших.
Новый русский перевод (Biblica)
Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Враг преследует душу мою, попирает в прах жизнь мою, посаждает меня во мраке, подобно давно умершим.
Український переклад І. Огієнка
Бо неприятель переслідує душу мою, топче живую мою до землі... Посадив мене в темряву, як мерців цього світу!
Український переклад І. Хоменка
Бо мою душу гонить ворог, життя моє у землю топче, він оселює мене в пітьмі, як давно померлих.
Український переклад П. Куліша
Бо ворог слїдить душу мою, топче життє моє до землї, закопує мене у темних місцях, як мерцїв давно померших.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вораг перасьледуе душу маю, затаптаў у зямлю жыцьцё маё, прымусіў мяне жыць у цемры, як даўно памерлых,
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ დევნა მტერმამ სული ჩემი და დაამდაბლა ქუეყანად ცხორებაჲ ჩემი, დამსვა მე ბნელსა შინა, ვითარცა მკუდარი საუკუნოჲ.
English version New King James Version
For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues persigue el enemigo a mi alma; ya ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en las tinieblas como a los muertos de mucho ha.
Biblia ortodoxă română
Vrajmasul prigoneste sufletul meu si viata mea o calca in picioare; facutu-m-a sa locuiesc in intuneric ca mortii cei din veacuri.
Traduzione italiana (CEI)
Il nemico mi perseguita, calpesta a terra la mia vita, mi ha relegato nelle tenebre come i morti da gran tempo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois o inimigo me perseguiu; abateu-me até o chão; fez-me habitar em lugares escuros, como aqueles que morreram há muito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem nieprzyjaciel mnie prześladuje: moje życie na ziemię powalił, pogrążył mnie w ciemnościach ”jak dawno umarłych”.
Българска синодална Библия
Врагът преследва душата ми, натъпка в земята живота ми, принуди ме да живея в тъма като отдавна умрелите, -
Český překlad
Nepritel me pronasleduje, muj zivot tiskne k zemi, do temnot me vsadil jak od veku mrtve.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·
Latina Vulgata
Quia persecutus est inimicus animam meam, humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos saeculi.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָם׃ ‬