Притчи Соломона, Глава 6, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Церковнославянский перевод
Не ди1вно, ѓще кто2 ћтъ бyдетъ крады1й: крaдетъ бо, да насы1титъ дyшу свою2 ѓлчущую:
Церковнославянский перевод (транслит)
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не строго судят вора, что украл с голоду, чтобы только поесть;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Не удивительно, если пойман будет какой либо вор: он ворует, чтобы насытить алчущую душу;
Новый русский перевод (Biblica)
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;
Перевод прот. Герасима Павского
Не спустят вору, хотя бы он украл что Для насыщения души своей, потому что был голоден.
Український переклад І. Огієнка
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Український переклад І. Хоменка
До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
Український переклад П. Куліша
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не патураюць злодзею, калі ён крадзе, каб насыціць душу сваю, калі ён галодны;
ბიბლია ძველი ქართულით
არა საკჳრველ არს, უკუეთუ ვინმე დაეპყრას პარვასა, იპარავნ რაჲ, განიძღოს სული თჳსი მშიერი.
English version New King James Version
People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Не дивно, если какой вор будет схвачен, хотя бы он воровал для насыщения души своей в алчбе.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не спускают вору, если он крадет для того, чтобы насытить себя голоднаго;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Biblia Española Nacar-Colunga
¿No es tenido en poco el ladrón cuando roba para saciar su hambre, si la tiene?
Biblia ortodoxă română
Nimeni nu dispretuieste un hot pentru ca a furat ca sa-si astampere foamea;
Traduction française de Louis Segond (1910)
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Traduzione italiana (CEI)
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Српска Библија (Светосавље)
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју будући гладан;
Българска синодална Библия
Не прощават на крадеца, ако краде да насити душата си, кога е гладен;
Český překlad
Nepohrda se zlodejem, ze kradl, aby se nasytil, kdyz mel hlad.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν·
Latina Vulgata
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit, furatur enim ut esurientem impleat animam;
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָב׃ ‬