Притчи Соломона, Глава 30, Стих 17

Автор Царь Соломон и иные авторы, X-? вв. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Церковнославянский перевод
Џко ругaющеесz nтцY и3 досаждaющее стaрости мaтерни, да и3сто1ргнутъ є5 врaнове t де1бріz и3 да снэдsтъ є5 птенцы2 њ1рли.
Церковнославянский перевод (транслит)
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если око с насмешкой глядит на отца и мать ни во что не ставит — выклюет его ворон в долине, сожрет его стервятник.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Глаз, насмехающийся над отцем и безчестящий старость матери, пусть выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлиные!
Український переклад І. Огієнка
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
English version New King James Version
The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
Ελληνική (Септуагинта)
ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν.
Latina Vulgata
Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suae, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilae!
עברית (масоретский текст)
‫ עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ פ ‬