Притчи Соломона, Глава 30, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
Церковнославянский перевод
Ѓдъ и3 по1хоть жены2, и3 землS ненапое1наz водо1ю и3 водA и3 џгнь не рекyтъ: довлёетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Шеол, бесплодное чрево, и земля, что никак не насытится водой, и огонь, что никогда не скажет «хватит!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ад и похоть жены, и земля, ненапоенная водою, и вода, и огонь не скажут: "довольно".
Новый русский перевод (Biblica)
Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: «довольно».
Український переклад І. Огієнка
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Український переклад І. Хоменка
Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: “Досить!”
Український переклад П. Куліша
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Апраметная і нутроба бясплодная, зямля, якая не насычаецца вадою, і агонь, які ня кажа: "даволі!".
ბიბლია ძველი ქართულით
ჯოჯოხეთი და ტრფიალება დედათა, და ტარტაროზი და ქუეყანა ვერ განმაძღარი წყლითა. წყალმან და ცეცხლმან არა თქუეს, ვითარმედ: კმა არს.
English version New King James Version
The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water- And the fire never says, "Enough!"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ад и безплодная утроба; земля не напитается водою, и огонь не скажет: «довольно»:
Deutsche Luther Bibel (1912)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Biblia Española Nacar-Colunga
El <>, la matriz estéril, la tierra que no se harta de agua, y el fuego que nunca dice: <>.
Biblia ortodoxă română
Locuinta mortilor, pantecele sterp, pamantul care nu e satul de apa si focul care nu zice niciodata: "Destul!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Traduzione italiana (CEI)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Polska Biblia Tysiąclecia
Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: ”Dość”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve `Yeter' demeyen ateş.
Српска Библија (Светосавље)
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ који не говори: Доста.
Българска синодална Библия
преизподня и утроба безплодна, земя, която се не насища на вода, и огън, който не казва: "стига!"
Český překlad
podsveti a neplodne luno, zeme, ktera se nenasyti vodou, a ohen, jenz nerekne: "Dost!"
Ελληνική (Септуагинта)
ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν· ἀρκεῖ·
Latina Vulgata
Infernus, et os vulvae, et terra quae non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
עברית (масоретский текст)
‫ שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הוֹן׃ ‬