Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 3, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Церковнославянский перевод
вёмъ тво‰ дэлA, ћкw ни студе1нъ є3си2 ни те1плъ: не да студе1нъ бы бы1лъ ни те1плъ q, дабы2 студе1нъ бы1лъ є3си2 и3ли2 горsщь.
Церковнославянский перевод (транслит)
вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл: не да студен бы был ни тепл.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Я знаю дела твои, знаю, что ты не холоден и не горяч. Лучше быть тебе либо холодным, либо горячим!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
"знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
Новый русский перевод (Biblica)
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Перевод К. П. Победоносцева
знаю твои дела; ты ни хладен, ни горяч; о, когда бы ты был хладен, или горяч!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Знаю твои дела, что и не холоден ты есть и не горяч. Должно [чтобы] холоден ты был или горяч.
Український переклад І. Огієнка
Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!
Український переклад І. Хоменка
Знаю твої діла, що ні зимний ти, ні гарячий. Якби ти зимний був або гарячий.
Український переклад П. Куліша
Знаю твої дїла, що ти нї зимний нї гарячий; о, коли б ти був зимний або гарячий!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
ведаю твае дзеі; ты ні халодны, ні гарачы; о, калі б ты быў халодны альбо гарачы!
English version New King James Version
I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
Biblia Española Nacar-Colunga
Conozco tus obras y que no eres ni frío ni caliente.
Biblia ortodoxă română
Stiu faptele tale; ca nu esti nici rece, nici fierbinte. O, de ai fi rece sau fierbinte!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
Traduzione italiana (CEI)
Conosco le tue opere: tu non sei né freddo né caldo. Magari tu fossi freddo o caldo!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
Polska Biblia Tysiąclecia
Znam twoje czyny, że ani zimny, ani gorący nie jesteś. Obyś był zimny albo gorący!
Српска Библија (Светосавље)
Знам дјела твоја, да ниси ни студен ни врућ. О, да си студен или врућ!
Българска синодална Библия
зная твоите дела: ти не си ни студен, ни горещ; о, дано да беше студен или горещ!
Český překlad
„Vim o tvych skutcich; nejsi studeny ani horky. Kez bys byl studeny anebo horky!
Ελληνική (Textus Receptus)
οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός
Latina Vulgata
Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:
Арамейский (Пешитта)
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܘ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܘ ܚܰܡܺܝܡܳܐ܂