Книга пророка Исаии, Глава 65, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
Церковнославянский перевод
Се2, написaсz предо мно1ю: не ўмолчY, до1ндеже tдaмъ въ нBдра и5мъ грэхи2 и4хъ и3 грэхи2 nтє1цъ и4хъ, гlетъ гDь:
Церковнославянский перевод (транслит)
Се, написася предо мною: не умолчу, дондеже отдам в недра им грехи их и грехи отец их глаголет Господь:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Записано это предо Мною. Я не стану молчать, отплачу, сполна отплачу Я им —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот что написано предо Мною: не умолкну, пока не воздам в недро им за грехи их и за грехи отцов их, говорит Господь.
Перевод А.С. Десницкого
Все что записано у Меня, Я не стану молчать – отплачу! Прямо в руки падет им расплата!
Новый русский перевод (Biblica)
Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вот написано перед [лицом] Моим: Не умолчу, пока [не] уже отдам в утробу их;
Український переклад І. Огієнка
Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні!
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, დაწერილ არს წინაშე ჩემსა: არ დავიდუმო, ვიდრემდისცა მივაგო და კუალად ვაგე წიაღთა მათთა
English version New King James Version
"Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will repay- Even repay into their bosom-–
Biblia ortodoxă română
Iata este scris inaintea Mea: "Nu voi tacea pana ce nu voi rasplati
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
Traduzione italiana (CEI)
Ecco, tutto questo sta scritto davanti a me; io non tacerò finché non avrò ripagato
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto mam przed sobą zapisane [wszystko]. Nie spocznę, dopóki im nie odpłacę, ”a odpłacę im pełną miarą”
Српска Библија (Светосавље)
Ето, написано је преда мном: Нећу мучати, него ћу платити, платићу им у њедра.
Българска синодална Библия
Ето какво е написано пред лицето Ми: няма да премълча, но ще отплатя, ще отплатя в пазвата им
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου· οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν·
Latina Vulgata
Ecce scriptum est coram me: Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה כְתוּבָה לְפָנָי לֹא אֶחֱשֶׂה כִּי אִם־שִׁלַּמְתִּי וְשִׁלַּמְתִּי עַל־חֵיקָם׃ ‬