Книга пророка Исаии, Глава 65, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: се2, рабо1тающіи ми2 ћсти бyдутъ, вы1 же взaлчете: се2, рабо1тающіи ми2 пи1ти бyдутъ, вы1 же возжaждете:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради тако глаголет Господь: се, работающии ми ясти будут, вы же взалчете: се, работающии ми пити будут, вы же возжаждете:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Рабы Мои будут есть, а вы — голодать, рабы Мои будут пить, а вы — страдать от жажды, возрадуются рабы Мои, а вас ждет позор!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь: вот служащие Мне будут есть, а вы будете алкать, вот служащие Мне будут пить, а вы будете жаждать.
Перевод А.С. Десницкого
Посему так говорит Владыка ГОСПОДЬ: – Рабы Мои будут есть, а вы – голодать, рабы Мои будут пить, а вы – жаждать, радость ждет Моих рабов, а вас – позор,
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Из-за этого это говорит Господь: Вот служащие Мне съедят, вы же будете голодать; вот служащие Мне будут пить, вы же будете жаждать; вот служащие Мне возрадуются, вы же посрамитесь;
Український переклад І. Огієнка
Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете...
Український переклад І. Хоменка
Тому Господь Бог так говорить: «Ось слуги мої будуть їсти, ви ж будете голодувати. Ось слуги мої будуть пити, а вас мучитиме спрага. Ось слуги мої будуть веселитися - ви ж будете стидатися.
Український переклад П. Куліша
Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму так кажа Гасподзь Бог: вось, рабы Мае будуць есьці, а вы будзеце галадаць; рабы мае будуць піць, а вы зьнемагацьмеце ад смагі;
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ამათ იტყჳს უფალი: აჰა, მმონებელნი ჩემნი ჭამდენ, ხოლო თქუენ გშიოდის. აჰა, მმონებელნი ჩემნი სუმიდენ, ხოლო თქუენ გწყუროდის. აჰა, მმონებელნი ჩემნი იშუებდენ, ხოლო თქუენ გრცხუენოდის.
English version New King James Version
Therefore thus says the Lord God: "Behold, My servants shall eat, But you shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But you shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But you shall be ashamed;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы станете голодать: вот, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum spricht der Herr also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso dice el Señor, Yavé: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. Mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed. Mis siervos cantarán, gozarán, y vosotros seréis confundidos.
Biblia ortodoxă română
Pentru aceasta, asa zice Domnul Dumnezeu: "Iata, slugile Mele vor manca si voua va va fi foame, vor bea si voi veti fi insetati, se vor bucura, iar voi veti fi infruntati!
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
Traduzione italiana (CEI)
Pertanto, così dice il Signore Dio: "Ecco, i miei servi mangeranno e voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno e voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno e voi resterete delusi;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto moi słudzy jeść będą, a wy będziecie łaknąć. Oto moi słudzy pić będą, a wy będziecie cierpieć pragnienie. Oto moi słudzy weselić się będą, a wy będziecie wstyd odczuwać.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yüzden Egemen RAB diyor ki, «Bakın, kullarım yemek yiyecek, Ama siz aç kalacaksınız. Kullarım içecek, Ama siz susuz kalacaksınız. Kullarım sevinecek, Ama sizin yüzünüz kızaracak.
Српска Библија (Светосавље)
Зато овако вели Господ Господ: Гле, слуге ће моје јести, а ви ћете гладовати; гле, слуге ће моје пити, а ви ћете бити жедни; гле, слуге ће се моје веселити, а ви ћете се стидјети.
Българска синодална Библия
Затова тъй казва Господ Бог: ето, рабите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; рабите Ми ще пият, а вие ще се мъчите от жажда;
Český překlad
A tak toto pravi Panovnik Hospodin: "Hle, moji sluzebnici budou jist, vy vsak budete hladovet. Hle, moji sluzebnici budou pit, vy vsak budete ziznit. Hle, moji sluzebnici se budou radovat, vy se vsak budete stydet.
Ελληνική (Септуагинта)
Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε. ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε·
Latina Vulgata
Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis;
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ׃ ‬