Книга пророка Исаии, Глава 65, Стих 14

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Церковнославянский перевод
се2, рабо1тающіи ми2 возрaдуютсz, вы1 же посрамите1сz: се2, рабо1тающіи ми2 возвеселsтсz въ весе1ліи се1рдца, вы1 же возопіе1те въ болёзни се1рдца вaшегw и3 t сокруше1ніz дyха восплaчетесz.
Церковнославянский перевод (транслит)
се, работающии ми возрадуются, вы же посрамитеся: се, работающии ми возвеселятся в веселии сердца, вы же возопиете в болезни сердца вашего и от сокрушения духа восплачетеся.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Станут рабы Мои ликовать, весельем наполнятся их сердца, а вы завопите, сердца ваши мука пронзит, заплачете вы — сокрушен будет ваш дух!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот служащие Мне возрадуются, а вы устыдитесь; вот служащие Мне возвеселятся от сердечной радости, а вы возопиете от болезни сердца вашего и восплачете от сокрушения духа.
Перевод А.С. Десницкого
рабы Мои будут восклицать от радости сердечной, а вы завоете от сердечного горя, зарыдает ваш дух сокрушенный.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
вот служащие Мне возвеселятся в веселии, вы же закричите через муку сердца вашего и от сокрушения духа зарыдаете.
Український переклад І. Огієнка
Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, მმონებელნი ჩემნი იხარებდენ მხიარულებით, ხოლო თქუენ ჰღაღადებდეთ ტკივილისათჳს გულისა თქუენისა და შემუსრვისაგან სულისა ჰვაებდეთ.
English version New King James Version
Behold, My servants shall sing for joy of heart, But you shall cry for sorrow of heart, And wail for grief of spirit.
Biblia ortodoxă română
Iata slugile Mele vor salta de veselie, iar voi veti striga de intristata ce va va fi inima, si de frant ce va va fi sufletul veti urla!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
Traduzione italiana (CEI)
ecco, i miei servi giubileranno per la gioia del cuore, voi griderete per il dolore del cuore, urlerete per la tortura dello spirito.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
Latina Vulgata
ecce servi mei laetabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt prae exsultatione cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis, et prae contritione spiritus ululabitis,
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ׃ ‬