К Римлянам послание ап. Павла, Глава 9, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
Церковнославянский перевод
и3 бyдетъ, на мёстэ, и3дёже рече1сz и5мъ: не лю1діе мои2 є3сте2 вы2, тaмw нарекyтсz сн7ове бг7а живaгw.
Церковнославянский перевод (транслит)
и будет, на месте, идеже речеся им: не людие мои есте вы, тамо нарекутся Сынове Бога живаго.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И в том самом месте, где Я сказал им: „Вы не Мой народ“, — теперь их назовут сынами Живого Бога».
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И будет: на том месте, где было сказано им: "вы - не Мой народ", там они названы будут сынами Бога живого.
Перевод А.С. Десницкого
На том самом месте, где было сказано им: “вы – не Мой народ”, там назовут их сынами Бога Живого».
Новый русский перевод (Biblica)
и: «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и будет в месте где было сказано им, Не народ Мой вы, там будут названы сыновья Бога живущего.
Український переклад І. Огієнка
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!
Український переклад І. Хоменка
І на тім місці, де було їм сказано: «Ви - не мій народ!», там їх назвуть синами Бога живого.»
Український переклад П. Куліша
І буде на місцї, де сказано їм: Не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І на тым месцы, дзе сказана ім: "вы ня Мой народ, там названыя будуць сынамі Бога жывога".
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს ადგილსა მას, სადა-იგი ერქუა მათ: არა ერი ჩემი თქუენ, მუნ იწოდნენ ძედ ღმრთისა ცხოველისა.
English version New King James Version
"And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."
Deutsche Luther Bibel (1912)
"Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."
Biblia Española Nacar-Colunga
Y donde les fue dicho: «No sois mi pueblo», allí serán llamados hijos de Dios vivo.
Biblia ortodoxă română
Si va fi in locul unde li s-a zis lor: Nu voi sunteti poporul Meu - acolo se vor chema fii ai Dumnezeului Celui viu".
Traduction française de Louis Segond (1910)
et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Traduzione italiana (CEI)
E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: "Voi non siete mio popolo", là saranno chiamati figli del Dio vivente.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Polska Biblia Tysiąclecia
I stanie się: w miejscu, gdzie im powiedziano: ”Wy nie jesteście ludem moim”, tam nazywać ich będą synami Boga żywego.
Српска Библија (Светосавље)
И биће да на мјесту гдје им је било речено: Ви нисте мој народ, тамо ће се назвати синови Бога живога.
Българска синодална Библия
"И на онова място, дето им е казано: вие сте не Мой народ, там ще бъдат наречени синове на живия Бог".
Český překlad
a kde bylo receno: Vy nejste muj lid, tam budou nazvani syny Boha ziveho.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
Latina Vulgata
Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.
Арамейский (Пешитта)
ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܥܰܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܩܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂