К Римлянам послание ап. Павла, Глава 9, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною.
Церковнославянский перевод
ћкоже и3 во њсjи гlетъ: нарекY не лю1ди мо‰ лю1ди мо‰, и3 невозлю1бленую возлю1блену:
Церковнославянский перевод (транслит)
якоже и во осии глаголет: нареку не люди моя люди моя, и невозлюбленую возлюблену:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
как об этом Он говорит в книге Осии: «Я назову народ, который был не Мой, Моим и нелюбимую — любимой.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Как Он и Осии говорит: Не-Мой народ назову Моим народом, и не-возлюбленную - возлюбленной;
Перевод А.С. Десницкого
как говорит и Осии: «назову не Мой народ – Моим народом, а нелюбимую – любимой.
Новый русский перевод (Biblica)
Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Как и в Осии говорит, Назову не народ Мой народ Мой и не возлюбленный возлюбленный;
Український переклад І. Огієнка
Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,
Український переклад І. Хоменка
як і в Осії він говорить: «Назву не мій народ моїм народом, і нелюбу - улюбленою.
Український переклад П. Куліша
Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Як і ў Асіі кажа: "ня Мой народ назаву Маім народам, і не каханую каханаю".
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა ოსეს შინა იტყჳს: უწოდო არა ერსა ჩემსა ერად ჩემდა და არა საყუარელსა ჩემსა საყუარელად.
English version New King James Version
As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."
Biblia Española Nacar-Colunga
Como dice en Oseas: «Al que no es mi pueblo llamaré mi pueblo, y a la que no es mi amada, mi amada».
Biblia ortodoxă română
Precum zice El si la Osea: "Chema-voi poporul Meu pe cel ce nu este poporul Meu, si iubita pe cea care nu era iubita;
Traduction française de Louis Segond (1910)
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
Traduzione italiana (CEI)
Esattamente come dice Osea: Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo e mia diletta quella che non era la diletta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówi o tym u Ozeasza: Nazwę ”lud nie mój” - ludem moim, i ”nie umiłowaną” - umiłowaną.
Српска Библија (Светосавље)
Као што и говори код Осије: Назваћу народом својим народ који није мој, и немилу милом;
Българска синодална Библия
както и в Осия казва: "ще нарека Мой народ оня, който не беше Мой народ, и възлюбена - невъзлюбената".
Český překlad
Jak je psano u Ozease: ‚Lid, ktery neni muj, povolam za svuj lid a Nemilovanou nazvu Milovanou,
Ελληνική (Textus Receptus)
ὡς καὶ ἐν τῷ ῾Ωσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
Latina Vulgata
sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܗܽܘܫܳܥ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܠܠܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂܂