К Римлянам послание ап. Павла, Глава 9, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
Церковнославянский перевод
Глаго1летъ бо писaніе фараHнови: ћкw на и4стое сіе2 воздвиго1хъ тS, ћкw да покажY тобо1ю си1лу мою2, и3 да возвэсти1тсz и4мz мое2 по все1й земли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Глаголет бо писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу мою и да возвестится имя мое по всей земли.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
В Писании Бог говорит фараону: «Я для того возвысил тебя, чтобы через тебя явить Мою силу и Имя Мое сделать известным по всей земле».
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.
Перевод А.С. Десницкого
Писание говорит фараону: «Я определил, что именно на тебе явлю Мою силу и так возвещу имя Мое по всей земле».
Новый русский перевод (Biblica)
В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Говорит ведь Писание фараону что На самое это Я поднял тебя чтобы Я показал в тебе силу Мою, и чтобы было возвещено имя Моё по всей земле.
Український переклад І. Огієнка
Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.
Український переклад І. Хоменка
Письмо бо каже фараонові: «Власне, на те я тебе поставив, щоб на тобі показати мою силу і щоб по всій землі славилося моє ім'я.»
Український переклад П. Куліша
Глаголе бо писаннє й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя моє по всїй землї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо Пісаньне кажа фараону: "На тое Я і паставіў цябе, каб паказаць над табою сілу Маю, і каб прапаведана было імя Маё па ўсёй зямлі".
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ეტყჳს წიგნი ფარაოს, ვითარმედ: აღ-ვე ამისთჳს-გადგინე შენ, რაჲთა ვაჩუენო შენ ზედა ძალი ჩემი და რაჲთა განითქუას სახელი ჩემი ყოველსა ქუეყანასა.
English version New King James Version
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque dice la Escritura al Faraón: «Precisamente para esto te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra».
Biblia ortodoxă română
Caci Scriptura zice lui Faraon: "Pentru aceasta chiar te-am ridicat, ca sa arat in tine puterea Mea si ca numele Meu sa se vesteasca in tot pamantul".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Traduzione italiana (CEI)
Dice infatti la Scrittura al faraone: Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem mówi Pismo do faraona: Po to właśnie cię wzbudziłem, aby okazać na tobie moją potęgę i żeby rozsławiło się moje imię po całej ziemi.
Српска Библија (Светосавље)
Јер Писмо говори Фараону: Управо за то те подигох да на теби покажем силу своју, и да се разгласи име моје по свој земљи.
Българска синодална Библия
Защото Писанието казва на фараона: "тъкмо за това те издигнах, за да покажа над тебе силата Си, и за да бъде името Ми проповядвано по цяла земя".
Český překlad
Pismo prece rika faraonovi: ‚Vyzdvihl jsem te, abych na tobe ukazal svou moc a aby me jmeno bylo rozhlaseno po cele zemi.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ·
Latina Vulgata
Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܠܦ݂ܶܪܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܩܺܝܡܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܚܰܝܠܝ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܫܶܡܝ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ܂