К Римлянам послание ап. Павла, Глава 14, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Церковнославянский перевод
добро2 не ћсти мsсъ, ниже2 пи1ти вінA, ни њ не1мже брaтъ тво1й претыкaетсz и3ли2 соблазнsетсz и3ли2 и3знемогaетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Добро не ясти мяс, ниже пити вина, ни о немже брат твой претыкается или соблазняется или изнемогает.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Лучше не есть мяса и не пить вина, если этим ты вводишь брата в грех.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается.
Перевод А.С. Десницкого
Лучше уж не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, что послужит к падению твоего брата.
Новый русский перевод (Biblica)
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Хорошо не съесть мясо и не выпить вино и не в котором брат твой спотыкается.
Український переклад І. Огієнка
Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне.
Український переклад І. Хоменка
Добре не їсти м'яса і вина не пити, ані того, через що твій брат спотикнувся б.
Український переклад П. Куліша
Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Лепей ня есьці мяса, ня піць віна і не рабіць нічога такога, ад чаго брат твой спатыкаецца, альбо спакушаецца, альбо зьнемагае.
ბიბლია ძველი ქართულით
უმჯობეს არს არა-ჭამაჲ ჴორცისაჲ და არცა სუმაჲ ღჳნისაჲ, არცა რომლითა ძმაჲ იგი შენი შეჰბრკოლდების გინა დაჰბრკოლდების ანუ მოუძლურდების.
English version New King James Version
It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
Biblia Española Nacar-Colunga
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece, o se escandalice, o flaquee.
Biblia ortodoxă română
Bine este sa nu mananci carne, nici sa bei vin, nici sa faci ceva de care fratele tau se poticneste, se sminteste sau slabeste (in credinta).
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
Traduzione italiana (CEI)
Perciò è bene non mangiare carne, né bere vino, né altra cosa per la quale il tuo fratello possa scandalizzarsi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie czynić niczego, co twego brata razi ”gorszy albo osłabia”.
Српска Библија (Светосавље)
Добро је не јести меса и не пити вина и не чинити оно на шта се брат твој спотиче или саблажњава или слаби.
Българска синодална Библия
по-добре е да не ядеш месо, да не пиеш вино и да не правиш нищо, от което брат ти се препъва, или се съблазнява, или изнемогва.
Český překlad
Je tedy dobre nejist maso a nepit vino a nedelat nic, co je tvemu bratru kamenem urazu.
Ελληνική (Textus Receptus)
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
Latina Vulgata
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Арамейский (Пешитта)
ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܶܗ ܐܰܚܽܘܢ܂