К Римлянам послание ап. Павла, Глава 14, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Церковнославянский перевод
Не брaшна рaди разорsй дёло б9іе. Вс‰ бо чи6ста, но ѕло2 человёку претыкaніемъ kдyщему:
Церковнославянский перевод (транслит)
Не брашна ради разоряй дело Божие. Вся бо чиста, но зло человеку претыканием ядущему.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Не разрушай ради пищи дело Бога. Есть можно все, но плохо, если ты вводишь человека в грех пищей, которую ешь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением.
Перевод А.С. Десницкого
Ради пищи не губи Божьего дела: вся она чиста, но плохо, когда твоя еда соблазняет другого.
Новый русский перевод (Biblica)
Не разрушайте дела Божьи ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
не из-за еды разрушай дело Бога. Всё ведь чистое, но зло человеку из-за спотыкания едящему.
Український переклад І. Огієнка
Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.
Український переклад І. Хоменка
Не руйнуй ради їжі Божого діла. Все чисте, та лихо чоловікові, що їсть, учиняючи спокусу.
Український переклад П. Куліша
Ради їжи не руйнуй дїла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дзеля ежы ня руйнуй дзеяў Божых: усё чыстае, але блага чалавеку, які есьць зь нядобрым сумленьнем.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ ჭამადისათჳს დაჰჴსნი საქმესა ღმრთისასა. ყოველივე წმიდა არს, არამედ ბოროტ არს კაცისა, რომელი შებრკოლებისათჳს ჭამდეს.
English version New King James Version
Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
Biblia Española Nacar-Colunga
No destruyas por amor de la comida la obra de Dios. Todas las cosas son puras, pero es malo para el hombre comer escandalizando.
Biblia ortodoxă română
Nu strica, pentru mancare, lucrul lui Dumnezeu. Toate sunt curate, dar rau este pentru omul care mananca spre poticnire.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
Traduzione italiana (CEI)
Non distruggere l'opera di Dio per una questione di cibo! Tutto è mondo, d'accordo; ma è male per un uomo mangiare dando scandalo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie burz dzieła Bożego ze względu na pokarmy! Wprawdzie każda rzecz jest czysta, stałaby się jednak zła, jeśliby człowiek spożywając ją, dawał przez to zgorszenie.
Српска Библија (Светосавље)
Не руши дјело Божије због јела, јер је све чисто; него је зло за човјека који једе са спотицањем.
Българска синодална Библия
Зарад ястие не разрушавай делото Божие. Всичко е чисто, а лошо е за оня човек, който яде със съблазън;
Český překlad
Nenic kvuli pokrmu Bozi dilo! Ano, vsecko je ciste, zle vsak je, kdyz nekdo pohorsuje druheho tim, co ji.
Ελληνική (Textus Receptus)
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά͵ ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
Latina Vulgata
Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Арамейский (Пешитта)
ܘܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܢܶܫܪܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ܂