К Галатам послание ап. Павла, Глава 3, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
Церковнославянский перевод
Тaкw ли несмы1сленни є3сте2; наче1нше дyхомъ, нн7э пло1тію скончавaете;
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако ли несмысленни есте? наченше духом, ныне плотию скончаваете?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью?
Перевод А.С. Десницкого
Вы настолько неразумны, чтобы, начав с духовного, завершать плотским?
Новый русский перевод (Biblica)
Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
Перевод К. П. Победоносцева
Ужели так безумны вы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так [ли] неразумные вы есть? Начавшие духом теперь плотью завершаете?
Український переклад І. Огієнка
Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?
Український переклад І. Хоменка
Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом?
Український переклад П. Куліша
Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ці такія вы няцямныя, што, пачаўшы Духам, цяпер канчаеце плоцьцю?
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ უცნობელ ხართ, იწყეთ სულიერად და აწ ჴორციელად აღასრულებთ?
English version New King James Version
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
Перевод Хомякова А.С.
Ужели вы так безумны? Начав Духом, ныне кончаете плотию!
Deutsche Luther Bibel (1912)
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Biblia Española Nacar-Colunga
Habiendo comenzado en Espíritu, ¿ahora acabáis en carne?
Biblia ortodoxă română
Atat de fara de minte sunteti? Dupa ce ati inceput in Duh, sfarsiti acum in trup?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
Traduzione italiana (CEI)
Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyż jesteście aż tak nierozumni, że zacząwszy duchem, chcecie teraz kończyć ciałem?
Српска Библија (Светосавље)
Зар сте тако неразумни? Почевши Духом, сад тијелом завршавате?
Българска синодална Библия
Толкова ли сте неразумни? След като наченахте с дух, с плът ли сега свършвате?
Český překlad
To jste tak posetili? Zacali jste zit z Ducha Boziho, a ted spolehate sami na sebe?
Ελληνική (Textus Receptus)
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
Latina Vulgata
sic stulti estis, ut cum Spiritu coeperitis, nunc carne consummemini?
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܣܰܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܫܰܠܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂