К Филиппийцам послание ап. Павла, Глава 4, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, - и Бог мира будет с вами.
Церковнославянский перевод
И%мже и3 научи1стесz, и3 пріsсте, и3 слы1шасте, и3 ви1дэсте во мнЁ, сі‰ твори1те: и3 бг7ъ ми1ра бyдетъ съ вaми.
Церковнославянский перевод (транслит)
Имже и научистеся, и приясте, и слышасте, и видесте во мне, сия творите: и Бог мира будет с вами.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, - то делайте, и Бог мира будет с вами.
Перевод А.С. Десницкого
Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал – вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
Новый русский перевод (Biblica)
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
которое и вы научились и вы переняли и вы услышали и вы увидели во мне, это делайте; и Бог мира будет с вами.
Український переклад І. Огієнка
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
Український переклад І. Хоменка
Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені - те чиніте, і Бог миру буде з вами.
Український переклад П. Куліша
Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Чаго вы навучыліся, што прынялі і чулі і бачылі ўва мне, тое і выконвайце, - і Бог міру будзе з вамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელცა-იგი ისწავეთ და მიიღეთ და გესმა და იხილეთ ჩემ თანა, მას იქმოდეთ; და ღმერთი მშჳდობისაჲ იყავნ თქუენ თანა.
English version New King James Version
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
y practicad lo que habéis aprendido y recibido y habéis oído y visto en mi, y el Dios de la paz será con vosotros.
Biblia ortodoxă română
Cele ce ati invatat si ati primit si ati auzit si ati vazut la mine, acestea sa le faceti, si Dumnezeul pacii va fi cu voi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Traduzione italiana (CEI)
Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyńcie to, czego się nauczyliście, co przejęliście, co usłyszeliście i co zobaczyliście u mnie, a Bóg pokoju będzie z wami.
Српска Библија (Светосавље)
Што и научисте, и примисте и чусте и видјесте на мени, оно чините, и Бог мира биће с вама.
Българска синодална Библия
Което научихте, приехте, чухте и видяхте в мене, това вършете, - и Бог на мира ще бъде с вас.
Český překlad
Cemu jste se u mne naucili, co jste prijali a uslyseli i spatrili, to cinte. A Buh pokoje bude s vami.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί͵ ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ΄ ὑμῶν.
Latina Vulgata
Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, haec agite: et Deus pacis erit vobiscum.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܣܥܽܘܪܘ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂