К Евреям послание ап. Павла, Глава 7, Стих 2

Автор Апостол Павел (ставится под сомнение), 63-64 гг., Рим

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
которому и десятину отделил Авраам от всего, - во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
Церковнославянский перевод
є3мyже и3 десzти1ну t всёхъ tдэли2 ґвраaмъ, пе1рвэе ќбw сказyетсz цRь прaвды, пото1мъ же цRь сали1мскій, є4же є4сть, цRь ми1ра,
Церковнославянский перевод (транслит)
емуже и десятину от всех отдели авраам, первее убо сказуется Царь правды, потом же Царь салимский, еже есть, Царь мира,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира,
Перевод А.С. Десницкого
При этом Авраам «уделил ему десятину от всей добычи». Имя Мелхиседек переводится как «Царь правды», а «царь Салима» означает «царь мира».
Новый русский перевод (Biblica)
Авраам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя «Мелхиседек» означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
которому и десятину от всего уделил Авраам, сначала ведь переводимый царь праведности затем же и царь Салима, которое есть царь мира,
Український переклад І. Огієнка
Авраам відділив йому й десятину від усього, найперше бо він визначає цар правди, а потім цар Салиму, цебто цар миру.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
якому і дзесяціну выдзеліў Абрагам з усяго, - па-першае, згодна са значэньнем імя - цар праўды, а потым і цар Саліма, што азначае - цар сьвету,
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელსაცა-იგი ათეული მისცა ყოვლისა მისგან ნაწილად აბრაჰამ, პირველად უკუე ითარგმანების „მეუფე სიმართლისაჲ“, და მერმე - „მეფე სალემისაჲ“, რომელ არს მეუფე მშჳდობისაჲ,
English version New King James Version
to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"
Deutsche Luther Bibel (1912)
welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;
Biblia Española Nacar-Colunga
a quien dio las décimas de todo, se interpreta primero rey de justicia, y luego también rey de Salem, es decir, rey de paz.
Biblia ortodoxă română
Caruia Avraam i-a dat si zeciuiala din toate, se talcuieste mai intai: rege al dreptatii, apoi si rege al Salemului, adica rege al pacii,
Traduction française de Louis Segond (1910)
et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -
Traduzione italiana (CEI)
a lui Abramo diede la decima di ogni cosa; anzitutto il suo nome tradotto significa re di giustizia; è inoltre anche re di Salem, cioè re di pace.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Polska Biblia Tysiąclecia
Jemu Abraham także wydzielił dziesięcinę z całego [łupu]. Imię jego najpierw oznacza króla sprawiedliwości, a następnie także króla Szalemu, to jest Króla Pokoju.
Ελληνική (Textus Receptus)
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ᾽Αβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
Latina Vulgata
cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiae: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,
Арамейский (Пешитта)
ܘܠܶܗ ܦ݁ܪܰܫ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܫܰܩ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܶܗ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܠܶܟ݂ ܫܳܠܺܝܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂