Толкование на группу стихов: Евр: 3: 14-14
Оригинал звучит так: metoxoi gar gegonamen tou Хristou eanper thn arxhn th_s upostasew_s mexri telou_s bebaian katasxwmen. Вот несколько переводов:
СП: Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца.
НЗБ: Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твердой по конца.
РВ: Мы ведь стали сподвижниками Христа, если, конечно, до конца сохраним ту твердость, что была у нас с самого начала.
НЗК: Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.
Безусловно, здесь встают два экзегетических вопроса: (1) как точнее понять metoxoi tou Хristou и (2) что такое arxhn th_s upostasew_s.
По первому вопросу, пожалуй, расхождения между переводами во многом стилистические, хотя «причастники», «общники» и «сподвижники» совсем не одно и то же: причастники, например, пассивны, тогда как сподвижники в высшей степени активны. Но вот по второму мы видим довольно разные трактовки. СП ясно говорит об образе жизни, НЗК – о вероучении, два других перевода менее конкретны, но РВ, видимо, имеет в виду твердость убеждений как характеристику человека, а НЗБ – то, что позволяет иметь эти убеждения (евангельское благовестие?).
В результате мы получили четыре достаточно разных высказывания, и все они, так или иначе, соответствуют тексту оригинала. Можем ли мы сказать, что верна лишь одна версия? Например, говоря arxhn th_s upostasew_s, автор имел в виду образ жизни и только его, но никак не вероучение и не твердость убеждений? Или, наоборот, твердость убеждений, но не лежащую в их основе проповедь и не вытекающий из них образ жизни? Едва ли это так. Если бы он хотел конкретизировать свое высказывание, он, вероятно, нашел бы способ это сделать, и мы можем предположить, что здесь он неслучайно употребил не некий четкий термин, а довольно расплывчатое выражение. Оно не ограничивает строго некий круг понятий, а скорее указывает читателю в определенном направлении. И если идешь в этом направлении, все оказывается взаимосвязанным: и вероучение, и его основания, и твердость убеждений, и образ жизни.
Источник
"Введение в библейскую экзегетику" М., ПСТГУ. 2013. - 413 с.***
причастники Христу - Греч, выражение μέτοχοι τοΰ Χριστοΰ можно понять по-разному: (а) верующие причастны Самому Христу (Син., Кул., РБО); (б) верующие вместе со Христом причастны славе Божией; (в) во Христе верующие сопричастны друг другу.
начатая жизнь - греч. ή άρχή τής ύποστάσεως (букв, «начало твердости, существенности, действительности»). Это выражение можно понимать по-разному: (а) уверенность, которая у нас была в начале (ср. РБО); (б) основание для уверенности, которое у нас было в начале (т. е. то внутреннее состояние, которое было свойственно нам в начале христианского пути); (в) духовная реальность (возможно, реальность Богообщения), к которой мы приобщились в начале. В любом случае, сохранение этого качества или состояния есть условие «причастности», о которой сказано в начале стиха.
Источник