К Евреям послание ап. Павла, Глава 10, Стих 38

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Церковнославянский перевод
Ґ првdный t вёры жи1въ бyдетъ: и3 ѓще њбине1тсz, не бlговоли1тъ дш7A моS њ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
А праведный от веры жив будет: и аще обинется, не благоволит душа моя о нем.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Мой праведник будет жить, потому что он верит, но тот, кто отступится, не угоден душе Моей».
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.
Перевод А.С. Десницкого
И кто праведен у Меня – будет жить верой, а кто отступит – нет к тому Моего благоволения».
Новый русский перевод (Biblica)
Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».
Перевод К. П. Победоносцева
А праведный верою жив будет; если же кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя» (Ис. 26. Авв. 2).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
же праведный Мой из веры будет жить, и если отступится, не обретёт удовольствие душа Моя в нём.
Український переклад І. Огієнка
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
Український переклад І. Хоменка
А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому.
Український переклад П. Куліша
"А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобає душа моя його."
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Праведны вераю жыць будзе; а калі хто завагаецца, ня хінецца да таго душа Мая".
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მართალი სარწმუნოებით ცხონდეს; და უკუეთუ იჯმნეთ მისგან, არა სთნავს სულსა ჩემსა მას შინა.
English version New King James Version
Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
Biblia Española Nacar-Colunga
Mi justo vivirá de la fe, pero no se complacerá ya mi alma en el que cobarde se oculta».
Biblia ortodoxă română
Iar dreptul din credinta va fi viu; si de se va indoi cineva, nu va binevoi sufletul Meu intru el".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Traduzione italiana (CEI)
Il mio giusto vivrà mediante la fede; ma se indietreggia, la mia anima non si compiace in lui.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Polska Biblia Tysiąclecia
A mój sprawiedliwy z wiary żyć będzie, jeśli się cofnie, nie upodoba sobie dusza moja w nim.
Српска Библија (Светосавље)
А праведник ће од вјере живјети; ако ли одступи, неће бити по вољи души мојој.
Българска синодална Библия
А праведният чрез вяра ще бъде жив; ако пък се отклони, душата Ми няма да благоволи към него".
Český překlad
Avsak muj spravedlivy – rika Buh – bude zit, protoze uveril. Kdo by vsak odpadl, v tom nenajdu zalibeni.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ·
Latina Vulgata
Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
Арамейский (Пешитта)
ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܢܺܚܶܐ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܩܰܛܥܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܝ܂