К Евреям послание ап. Павла, Глава 10, Стих 39

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
Церковнославянский перевод
Мы1 же (брaтіе) нёсмы њбинове1ніz въ поги1бель, но вёры въ снабдёніе души2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Мы же (братие) несмы обиновения в погибель, но веры в снабдение души.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.
Перевод А.С. Десницкого
Но отступничество и погибель – не для нас. Нам дана вера, чтобы сберечь душу!
Новый русский перевод (Biblica)
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
Перевод К. П. Победоносцева
Мы же не из тех, кто колеблется на погибель, но стои́м в вере ко спасению души.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Мы же не есть отступление для гибели, но веры для сохранения души.
Український переклад І. Огієнка
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.
Український переклад І. Хоменка
Та ми не з тих, що відступають собі на погибель, а з тих, що вірують, щоб врятувати душу.
Український переклад П. Куліша
Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А мы ня з тых, што вагаюцца на пагібель, а стаім у веры на ратунак душы.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ჩუენ არა ვართ ჯმნულებისანი მის წარსაწყმედელად, არამედ სარწმუნოებისანი შესაწევნელად სულისა.
English version New King James Version
But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero nosotros no somos de los que se ocultan para perdición, sino de los que perseveran fieles para ganar el alma.
Biblia ortodoxă română
Noi nu suntem (fii) ai indoielii spre pieire, ci ai credintei spre dobandirea sufletului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Traduzione italiana (CEI)
Noi però non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, bensì uomini di fede per la salvezza della nostra anima.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Polska Biblia Tysiąclecia
My zaś nie należymy do odstępców, którzy idą na zatracenie, ale do wiernych, którzy zbawiają swą duszę.
Српска Библија (Светосавље)
Ми, међутим, нисмо од оних који одступају на пропаст, него од оних који вјерују на спасење душе.
Българска синодална Библия
Ние пък не сме от ония, които се отклоняват за погибел, а от ония, които вярват за спасение на душата.
Český překlad
Ale my prece nepatrime k tem, kdo odpadaji a zahynou, nybrz k tem, kdo veri a dosahnou zivota.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
Latina Vulgata
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
Арамейский (Пешитта)
ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܩܽܘܛܳܥܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܢܝܳܐ ܠܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ܂