К Евреям послание ап. Павла, Глава 10, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
Церковнославянский перевод
Во1лею бо согрэшaющымъ нaмъ по пріsтіи рaзума и4стины, ктомY њ грэсёхъ не њбрэтaетсz же1ртва,
Церковнославянский перевод (транслит)
Волею бо согрешающым нам по приятии разума истины, ктому о гресех не обретается жертва,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь если мы, уже получив знание истины, сознательно продолжаем грешить, у нас больше нет жертвы за грех!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, - то не остается уже жертвы за грех,
Перевод А.С. Десницкого
Если же мы сознательно грешим после того, как познали и приняли истину, у нас не остается возможности принести жертву за грех –
Новый русский перевод (Biblica)
Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
Перевод К. П. Победоносцева
Если же мы, достигнув в познание истины, произвольно грешим, то уже затем не остается жертвы за грехи,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Добровольно ведь грешащих нас после принять познание истины, уже не о грехах остаётся жертва,
Український переклад І. Огієнка
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
Український переклад І. Хоменка
Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви,
Український переклад П. Куліша
Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо, калі мы, атрымаўшы спазнаньне ісьціны, самахоць грэшым, дык не застаецца больш ахвяры за грахі,
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ნეფსით შეცოდებათა ჩუენთათჳს, შემდგომად მოღებისა მის ცნობისა ჭეშმარიტებისა, არღარა ცოდვათათჳს მოაკლდების მსხუერპლი,
English version New King James Version
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque si, voluntariamente pecamos después de recibir el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados,
Biblia ortodoxă română
Caci daca pacatuim de voia noastra, dupa ce am luat cunostiinta despre adevar, nu ne mai ramane, pentru pacate, nici o jertfa,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Traduzione italiana (CEI)
Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu pełnego poznania prawdy, to już nie ma dla nas ofiary przebłagalnej za grzechy,
Српска Библија (Светосавље)
Јер ако ми гријешимо хотимице и послије примљеног познања истине, ту више нема жртве за гријехе,
Българска синодална Библия
Защото, ако ние, след като познахме истината, своеволно грешим, не остава вече жертва за грехове,
Český překlad
Jestlize svevolne hresime i potom, kdyz jsme uz poznali pravdu, nemuzeme pocitat s zadnou obeti za hrichy,
Ελληνική (Textus Receptus)
᾿Εκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
Latina Vulgata
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܶܚܛܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ܂