К Евреям послание ап. Павла, Глава 10, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
Церковнославянский перевод
стрaшно же нёкое чazніе судA и3 nгнS ре1вность, поsсти хотsщагw сопроти6вныz.
Церковнославянский перевод (транслит)
страшно же некое чаяние суда и огня ревность, поясти хотящаго сопротивныя.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Остается одно: в ужасе дожидаться Суда и того яростного огня, который пожрет противников Бога.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
Перевод А.С. Десницкого
мы можем лишь в страхе ожидать суда и огня, который яростно пожрет противников Бога.
Новый русский перевод (Biblica)
В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.
Перевод К. П. Победоносцева
но страшное некое чаяние суда и ярость огненная, готовая пожрать противников.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
страшное же какое-то ожидание суда и огня горячность есть готовящегося противников.
Український переклад І. Огієнка
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
Український переклад І. Хоменка
а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників. 28. Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках. 29. Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив?
Український переклад П. Куліша
а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що має пожерти противників.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а нейкае страшнае чаканьне суду і лютасьці вагню, гатовага зжэрці супраціўцаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ საშინელი რაჲმე მოლოდებაჲ საშჯელისაჲ და ცეცხლისა შური შესჭამდეს მტერთა მათ.
English version New King James Version
but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
Deutsche Luther Bibel (1912)
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Biblia Española Nacar-Colunga
sino un temeroso juicio, y la cólera terrible que devora a los enemigos.
Biblia ortodoxă română
Ci o infricosata asteptare a judecatii si iutimea focului care va mistui pe cei potrivnici.
Traduction française de Louis Segond (1910)
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
Traduzione italiana (CEI)
ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa di un fuoco che dovrà divorare i ribelli.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
Polska Biblia Tysiąclecia
ale jedynie jakieś przerażające oczekiwanie sądu i żar ognia, który ma trawić przeciwników.
Српска Библија (Светосавље)
Него само страшно очекивање суда и јарост огња који ће прогутати противнике.
Българска синодална Библия
а някакво си страшно очакване на съд и яростен огън, който ще погълне противниците.
Český překlad
ale jen s hroznym soudem a ‚zarem ohne, ktery stravi Bozi odpurce‘.
Ελληνική (Textus Receptus)
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους·
Latina Vulgata
terribilis autem quaedam exspectatio judicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܺܝܠܳܐ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ܂