Евангелие от Матфея, Глава 9, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Церковнославянский перевод
І3}съ же слы1шавъ рече2 и5мъ: не тре1буютъ здрaвіи врачA, но болsщіи:
Церковнославянский перевод (транслит)
Иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус, услышав это, ответил: — Не здоровые нуждаются во враче, а больные.
Перевод С.С. Аверинцева
Он же, услышав это, сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
Перевод К. П. Победоносцева
Иисус, услышав, сказал им: не требуют здравые врача, но болящие;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Он же, услышав это, сказал: не здоровым нужен врач, а больным.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же услышавший сказал, Не нужду имеют здравствующие [во] враче но плохо имеющие.
Український переклад І. Огієнка
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
Український переклад І. Хоменка
Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
Український переклад П. Куліша
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ісус, пачуўшы гэта, сказаў ім: не здаровыя маюць патрэбу ў лекары, а хворыя;
Беларускі пераклад БПЦ
А Іісус, пачуўшы гэта, сказаў ім: не здаровыя маюць патрэбу ў лекары, а хворыя;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა.
English version New King James Version
When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Перевод Жуковского В.А.
И, усльшав, Иисус сказал: не здравые требуют врача, но больные;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Biblia Española Nacar-Colunga
El, que los oyó, dijo: No tienen los sanos necesidad de médico, sino los enfermos.
Biblia ortodoxă română
Si auzind El, a zis: Nu cei sanatosi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
Polska Biblia Tysiąclecia
On usłyszawszy to, rzekł: ”Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają.
Српска Библија (Светосавље)
А Исус чувши рече им: Не требају здрави љекара него болесни.
Българска синодална Библия
А Иисус, като чу това, рече им: здравите нямат нужда от лекар, а болните;
Český překlad
On to uslysel a rekl: „Lekare nepotrebuji zdravi, ale nemocni.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
Latina Vulgata
At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Арамейский (Пешитта)
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ܂