Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 34

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Церковнославянский перевод
И# се2, ве1сь грaдъ и3зы1де въ срётеніе ї}сови: и3 ви1дэвше є3го2, моли1ша, ћкw дабы2 преше1лъ t предBлъ и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
Перевод С.С. Аверинцева
И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вот весь город вышел на встречу Иисусу, и увидевшие Его попросили чтобы отошёл от пределов их.
Український переклад І. Огієнка
І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, увесь горад выйшаў на сустрэчу Ісусу; і, убачыўшы Яго, прасілі, каб Ён адышоў ад іх межаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღუართა მათთაგან.
English version New King James Version
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Toda la ciudad salió al encuentro de Jesús, y viéndole, le rogaron que se retirase de sus términos.
Biblia ortodoxă română
Si iata toata cetatea a iesit in intampinarea lui Iisus si, vazandu-L, L-au rugat sa treaca din hotarele lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Traduzione italiana (CEI)
Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy całe miasto wyszło na spotkanie Jezusa; a gdy Go ujrzeli, prosili, żeby odszedł z ich granic.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ᾽Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Latina Vulgata
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ܂