Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Церковнославянский перевод
И# пристyпль є3ди1нъ кни1жникъ, рече2 є3мY: ўч™лю, и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
К Нему подошел учитель Закона и сказал: — Учитель, я готов следовать за Тобой повсюду, куда бы Ты ни шел.
Перевод С.С. Аверинцева
И один книжник, приблизившись, сказал Ему: "Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни направился".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И подошел один книжник и сказал Ему: Учитель, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел.
Новый русский перевод (Biblica)
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
Перевод К. П. Победоносцева
И приступив один книжник, сказал Ему: Учитель! пойду за Тобою, куда ни пойдешь Ты.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А один книжник, подойдя, говорит Ему: Учитель! Я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И подошедший один книжник сказал Ему, Учитель, последую [за] Тобой где если будешь идти.
Український переклад І. Огієнка
І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
Український переклад І. Хоменка
І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
Український переклад П. Куліша
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І адзін кніжнік, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік! я пайду за Табою, куды б Ты ні пайшоў.
Беларускі пераклад БПЦ
І адзін кніжнік, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік! я пайду за Габою, куды б Ты ні пайшоў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოუჴდა მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი.
English version New King James Version
Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
Перевод Жуковского В.А.
И приступил один книжник говоря: Учитель, иду за Тобою, куда бы ни шел Ты.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
Biblia Española Nacar-Colunga
Le salió al encuentro un escriba, que le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.
Biblia ortodoxă română
Si apropiindu-se un carturar, i-a zis: Invatatorule, Te voi urma oriunde vei merge.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Traduzione italiana (CEI)
Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtem przystąpił pewien uczony w Piśmie i rzekł do Niego: ”Nauczycielu, pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz”.
Српска Библија (Светосавље)
И приступивши један књижевник рече му: Учитељу, ићи ћу за тобом куд год пођеш.
Българска синодална Библия
Тогава един книжник се приближи до Него и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
Český překlad
Jeden zakonik prisel a rekl mu: „Mistre, budu te nasledovat, kamkoli pujdes.“
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Latina Vulgata
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܩܪܶܒ݂ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܺܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁܂