Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
Церковнославянский перевод
Воззрёвъ же ї}съ рече2 и5мъ: ў человBкъ сіе2 невозмо1жно є4сть, ў бг7а же вс‰ возмHжна.
Церковнославянский перевод (транслит)
Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус, пристально посмотрев на них, сказал: — Для человека это невозможно, но для Бога все возможно.
Перевод С.С. Аверинцева
И поглядев, Иисус сказал им: "Для людей это невозможно; но для Бога все возможно".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
Перевод К. П. Победоносцева
Воззрев же, Иисус сказал им: у человек сие невозможно, у Бога же все возможно.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Посмотрев на них, Иисус сказал: это для людей невозможно, для Бога же все возможно.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Взглянувший же Иисус сказал им, У людей это невозможное есть, у же Бога всё возможное.
Український переклад І. Огієнка
А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
Український переклад І. Хоменка
Ісус глянув на них пильно й мовив: “У людей це неможливо, Богові – все можливо.”
Український переклад П. Куліша
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ісус паглядзеў і сказаў ім: людзям гэта немагчыма, а Богу ўсё магчыма.
Беларускі пераклад БПЦ
А Іісус паглядзеў і сказаў ім: людзям гэта немагчыма, а Богу ўсё магчыма.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს.
English version New King James Version
But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mirándolos, Jesús les dijo: Para los hombres, imposible, mas para Dios todo es posible.
Biblia ortodoxă română
Dar Iisus, privind la ei, le-a zis: La oameni aceasta e cu neputinta, la Dumnezeu insa toate sunt cu putinta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Traduzione italiana (CEI)
E Gesù, fissando su di loro lo sguardo, disse: "Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus spojrzał na nich i rzekł: ”U ludzi to niemożliwe, lecz u Boga wszystko jest możliwe”.
Српска Библија (Светосавље)
А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
Българска синодална Библия
А Иисус, като погледна, рече им: за човеците това е невъзможно, ала за Бога всичко е възможно.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐμβλέψας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Latina Vulgata
Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Арамейский (Пешитта)
ܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ܂