Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
Церковнославянский перевод
ТогдA tвэщaвъ пе1тръ рече2 є3мY: се2, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3до1хомъ: что2 ў2бо бyдетъ нaмъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет нам?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тогда обратился к Иисусу Петр. — А вот мы оставили все и последовали за Тобой, — сказал он. — Что нам будет за это?
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда взял слово Петр и сказал Ему: "Вот, мы оставили все и пошли за Тобой; что нам будет за это?"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
Новый русский перевод (Biblica)
Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Перевод К. П. Победоносцева
Тогда, отвечая, Петр сказал Ему: вот мы оставили все и пошли вслед Тебе; что же будет нам?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Тогда ответивший Пётр сказал Ему, Вот мы оставили всё и последовали Тебе; что то будет нам?
Український переклад І. Огієнка
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Пётр, адказваючы, сказаў Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою; што ж будзе нам?
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: აჰა ესერა ჩუენ ყოველი დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ; რაჲ-მე იყოს ჩუენდა?
English version New King James Version
Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces, tomando Pedro la palabra, le dijo: Pues nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido, ¿qué tendremos?
Biblia ortodoxă română
Atunci Petru, raspunzand, I-a zis: Iata noi am lasat toate si Ti-am urmat Tie. Cu noi oare ce va fi?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
Traduzione italiana (CEI)
Allora Pietro prendendo la parola disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne otterremo?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy Piotr rzekł do Niego: ”Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą, cóż więc otrzymamy?”
Српска Библија (Светосавље)
Тада одговори Петар и рече му: Ето, ми смо оставили све и за тобом пошли; шта ће, дакле, нама бити?
Българска синодална Библия
Тогава Петър отговори и Му рече: ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; какво, прочее, ще стане с нас?
Ελληνική (Textus Receptus)
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Latina Vulgata
Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ܂