Евангелие от Матфея, Глава 12, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Церковнославянский перевод
Џнъ же рече2 и5мъ: нёсте ли чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкA сaмъ и3 сyщіи съ ни1мъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с ним?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— А разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и люди его голодали? — спросил их Иисус.
Перевод С.С. Аверинцева
А Он сказал им: "Разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и люди его проголодались:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его?
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
Перевод К. П. Победоносцева
Он же сказал им: разве не читали вы, что сотворил Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Он же отвечал им: разве не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался со спутниками своими?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он же сказал им, Не прочли [ли] что сделал Давид когда испытывал голод и которые с ним?
Український переклад І. Огієнка
А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
Український переклад І. Хоменка
Він відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів був він і ті, що були з ним?
Український переклад П. Куліша
Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ён сказаў ім: хіба вы ня чыталі, што зрабіў Давід, калі згаладаўся сам і тыя, што былі зь Ім?
Беларускі пераклад БПЦ
А Ён сказаў ім: хіба вы не чыталі, што зрабіў Давід, калі згаладаўся сам і тыя, што былі з ім?
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
English version New King James Version
But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero El les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre él y los que le acompañaban?
Biblia ortodoxă română
Iar El le-a zis: Au n-ati citit ce-a facut David cand a flamanzit, el si cei ce erau cu el?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Traduzione italiana (CEI)
Ed egli rispose: "Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
Polska Biblia Tysiąclecia
A On im odpowiedział: ”Nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był głodny, on i jego towarzysze?
Српска Библија (Светосавље)
А он им рече: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладње, он и који бијаху с њим?
Българска синодална Библия
А Той им рече: не сте ли чели, що стори Давид, когато огладня сам и ония, които бяха с него?
Český překlad
On vsak jim rekl: „Necetli jste, co udelal David, kdyz mel hlad, on i ti, kdo byli s nim?
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Latina Vulgata
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
Арамейский (Пешитта)
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ܂