Евангелие от Матфея, Глава 1, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Церковнославянский перевод
и3 не знazше є3S, до1ндеже роди2 сн7а своего2 пе1рвенца, и3 нарече2 и4мz є3мY ї}съ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Перевод С.С. Аверинцева
и не познал ее, и вот она родила Сына, и он нарек Ему имя - Иисус.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
Новый русский перевод (Biblica)
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Перевод К. П. Победоносцева
и не познал Ее, как Она родила Сына Своего первенца; и нарек имя Ему: Иисус.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и не знал её пока не родила Сына; и назвал имя Ему Иисус.
Український переклад І. Огієнка
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ня знаў Яе, пакуль нарадзіла Сына Свайго першароднага, і Ён даў Яму імя: Ісус.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა იცოდა იგი, ვიდრემდე შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და უწოდა სახელი მისი იესუ.
English version New King James Version
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
Biblia Española Nacar-Colunga
No la conoció hasta que dio a luz un hijo, y la puso por nombre Jesús.
Biblia ortodoxă română
Si fara sa fi cunoscut-o pe ea Iosif, Maria a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascut, Caruia I-a pus numele Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Polska Biblia Tysiąclecia
lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus.
Српска Библија (Светосавље)
И не знадијаше за њу док не роди сина својега првенца, и надјену му име Исус.
Българска синодална Библия
И не познаваше я, докле тя роди своя първороден Син; и той Му нарече името Иисус.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν.
Latina Vulgata
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂