Евангелие от Матфея, Глава 1, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Церковнославянский перевод
Востaвъ же їHсифъ t снA, сотвори2 ћкоже повелЁ є3мY ѓгг7лъ гDень, и3 пріsтъ женY свою2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иосиф, пробудившись ото сна, поступил так, как велел ему ангел Господень: взял Марию как жену к себе в дом.
Перевод С.С. Аверинцева
Иосиф, пробудившись от сна, сделал, как велел ему ангел Господень, и принял жену свою;
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Пробудившись от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою.
Новый русский перевод (Biblica)
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Перевод К. П. Победоносцева
Востав же Иосиф от сна, сотворил, как повелел ему Ангел Господень, и приял жену свою,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Поднявшийся же Иосиф от сна сделал как приказал ему ангел Господа и принял жену его;
Український переклад І. Огієнка
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Устаўшы ад сну, Язэп зрабіў, як загадаў яму анёл Гасподні, і прыняў жонку сваю
ბიბლია ძველი ქართულით
განიღჳძა იოსებ ძილისა მისგან და ყო ეგრე, ვითარცა უბრძანა მას ანგელოზმან უფლისამან, და წარიყვანა ცოლი თჳსი.
English version New King James Version
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al despertar José de su sueño hizo como el ángel del Señor le había mandado, recibiendo en su casa a su esposa.
Biblia ortodoxă română
Si desteptandu-se din somn, Iosif a facut asa precum i-a poruncit ingerul Domnului si a luat la el pe logodnica sa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Traduzione italiana (CEI)
Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
Polska Biblia Tysiąclecia
Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie,
Српска Библија (Светосавље)
Уставши Јосиф од сна, учини како му заповједи анђео Господњи и узе жену своју.
Българска синодална Библия
Като стана от сън, Иосиф направи, както му бе заповядал Ангелът Господен, и прие жена си.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] ᾽Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
Latina Vulgata
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
Арамейский (Пешитта)
ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂