Евангелие от Матфея, Глава 1, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Церковнославянский перевод
се2, дв7а во чре1вэ пріи1метъ и3 роди1тъ сн7а, и3 нарекyтъ и4мz є3мY є3мманyилъ, є4же є4сть сказaемо: съ нaми бг7ъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
«И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Иммануэль», что значит «С нами Бог».
Перевод С.С. Аверинцева
"Се, Дева зачнет во чреве, и родит Сына, и нарекут имя Ему - Эммануил", что в переводе означает: "С нами Бог".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.
Новый русский перевод (Biblica)
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Перевод К. П. Победоносцева
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что означает: с нами Бог (Ис.7:14).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вот дева в утробе будет иметь и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что есть переводимое: С нами Бог.
Український переклад І. Огієнка
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
"Вось, Дзева ва ўлоньні зачне; народзіць Сына, і дадуць Яму імя: Эмануіл, што азначае: з намі Бог".
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა ქალწული მოუდგეს და შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი ემმანუელ, რომელ არს თარგმანებით: ჩუენ თანა ღმერთი.
English version New King James Version
"Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
Deutsche Luther Bibel (1912)
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Biblia Española Nacar-Colunga
«He aquí que una virgen concebirá y parirá un hijo. Y le pondrá por nombre Emmanuel», Que quiere decir «Dios con nosotros».
Biblia ortodoxă română
"Iata, Fecioara va avea in pantece si va naste Fiu si vor chema numele Lui Emanuel, care se talcuieste: Cu noi este Dumnezeu".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa Dio con noi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: ”Bóg z nami”.
Српска Библија (Светосавље)
Ето, дјевојка ће зачети, и родиће сина, и надјенуће му име Емануил, што ће рећи: С нама Бог.
Българска синодална Библия
"ето, девицата ще зачене в утробата си и ще роди Син, и ще Му нарекат името Емануил",* което ще рече: с нас е Бог. //* Това място е по превода на 70-те, по който новозаветните свещени писатели току-речи изключително привеждат в съчиненията си места от Ветхия Завет.
Ελληνική (Textus Receptus)
᾽Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Εμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
Latina Vulgata
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Арамейский (Пешитта)
ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ܂