Евангелие от Матфея 1 глава 21 стих

Стих 20
Стих 22

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

имя Иисус, по-еврейски Иегошуа, значит «Спаситель»

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус. Он не сказал: «Родит тебе сына», как было сказано Захарии: И жена твоя Елисавета зачнет и родит тебе сына! (13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;Лк. 1:13) Поскольку женщина, зачав от мужа, рождает сына для своего мужа, ибо он более из него, чем от нее. Но Та, Которая зачала не от мужа, рождает Сына не ему, но только Себе. Посмотри, сколь схоже все это с тем, что произошло с Адамом. Как тогда жена, вкусив от древа, одна прельстилась (См. также 14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;1 Тим. 2:14) и породила смерть, а Адам не участвовал в ее прельщении, ибо согрешил не по дьявольскому соблазну, а доверившись жене, так и Мария, восприняв от Духа Святого, одна уверовала, сказав: Ибо отныне будут ублажать Меня все роды (48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;Лк. 1:48). Иосиф же тогда не был причастен к вере ее зачатия, но лишь позже он был спасен за молчание и согласие с Ней. Поэтому ангел предстал ему во сне, а не наяву; подобно тому, как Бог сотворил женщину из спящего Адама, так и спящему Иосифу Он определил жену по Своей воле.

Источник

PG 56:633-34.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Но как только он подумал об этом, то явился ему во сне ангел и объявил, что обрученная ему невеста родит от Духа Святого и что рожденного Ею Сына он назовет Иисусом, то есть Спасителем, так как Он спасет людей Своих от грехов их; поэтому не бойся принять Марию, жену твою.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Ты назовешь Его Иисусом, как отец по закону, хотя и не по естеству, – и исполнишь по отношению к Нему все, что свойственно отцу, хотя рожденное и не твое. Посему-то я сам принес имя свыше, а ты дашь Ему. Так как имя Иисус значит Спаситель, то показывает, что Он будет назван так поистине: Той бо, говорит, спасет люди Своя не от чувственных врагов, но – что было гораздо больше – от грех их, – чего никто из людей никогда не сделал. И отсюда уже ясно, что рождаемый есть Бог. Людьми Своими называет, в ближайшем смысле, иудеев, от которых родился, а в отдаленнейшем – всех уверовавших в Него и признавших Его своим Царем.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Той бо спасет люди Своя от грех их. Спасение от грехов, предвещаемое Ангелом и означаемое самым именем Сына Божия на Земле (Иисус), обещается, по-видимому, только народу Израильскому, потому что среди этого народа совершено и с него началось; но, конечно, должно было простираться, и действительно простёрлось, на все народы: (23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"Ос. 2:23; 29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,Рим. 3:29 и др.).

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Имя Господа нашего Иисуса Христа — Божественно, сила и действие этого имени — Божественны, они — всемогущи и спасительны, они — превыше нашего понятия, недоступны для него. С верой, упованием, усердием, соединенными с великим благоговением и страхом, будем совершать великое дело Божие, преподанное Богом: будем упражняться в молитве именем Господа нашего Иисуса Христа.

Источник

"Аскетические опыты". Том 1. Отдел III. О упражнении молитвою Иисусовою

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Слово "Иисус" на еврейском языке значит Спаситель. Таким образом евангелист обозначает происхождение1 имени Его, когда говорит: И наречешь Ему имя... и т. д.

Примечания

  • 1 У пер.: словопроизводство – ред.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

«Родит же Сына, и наречеши имя Ему Иисус: Той бо спасет люди Своя от грех их». Сказав, откуда плод, Ангел еще более раскрывает будущее. К чему это раскрытие? Частью для ободрения Иосифа, частью для доказательства своих слов. «Сына» — младенца мужеского пола, чего до времени рождения никто предузнать не может. «Иисус». Ты не только узнал тайну, но ты избран быть служителем сей тайны. Святитель Златоуст замечает: Ангел говорит ему: «Ты наречешь Ему имя, аще бо в рождении и ничтоже совершаеши, но дается ти положение имени Рожденному». Не говорит Ангел: «родится тебе»; ибо не Иосифу только принадлежало Отроча сие, а всей вселенной. Имя «Иисус» было употребляемо и в Ветхом Завете, и оное носили те, кои освобождали Израиль от бедствий, или побеждали врагов его (17 Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.Чис. 13:17). «Той бо спасет люди Своя от грех их»; показывается причина такого, а не другого имени. «Иегоисуа» или сокращенно «Иеисуа» значит «спасение Господне». Святитель Златоуст замечает: «Рече же ему: «люди Своя», а не весь род человеческий, да не устрашит слышавших. Что же тут было страшного для Иосифа? То, что Иудеи к сему не были приготовлены, и Промыслу много, так сказать, стоило тогда убедить в том самих даже апостолов. Народ Иудейский был очень груб; чем же было привязать его к Новому Завету и побудить исполнять заповеди Божий, если не такими обетованиями? Одними благословениями духовными нельзя было его удержать. Это — как бы скорлупа, в которой хранился Божественный плод. После скорлупа сия распалась и явился плод. «Разумне же слышащим, — говорит святитель Златоуст, — на языки назнаменова». Для чувственного человека обетования духовные грубеют, а для духовного — и чувственные как бы одуховляются. Такое толкование некоторые считают плодом воображения. Но филологическое и школьное толкование есть плод бедности собственного чувства толкователей. И для светских писателей, писавших с чувством, правила обыкновенной герминевтики недостаточны, — смысл всегда выше слова. Каждый же священный писатель есть член сонма других священных писателей и находится с ними в неразрывной духовной связи. Разуметь их по правилам герминевтики общей, значит, совершенно их обездушить. Священные писатели при толковании поступали не так. Апостол Павел, изъясняя, что такое Израиль, говорит, что истинный Израиль тот, кто живет как Авраам (6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;Рим. 9:6). «От грех их». Некоторые толкователи, пресмыкающиеся в пыли, и здесь хотят изъяснить по-своему. Что ближе разуметь здесь, как не грех? Но они хотят разуметь здесь зло физическое, как следствие греха; ибо слово «грех» и в Священном Писании часто означает «наказание» за грех. Причиной такого толкования служит их предвзятая мысль и произвольное умствование. Они боятся высоты Священного Писания. Вообще, у нынешних толковников заметна какая-то сухость, холодность, отпадение от жизни высшей — духовной; оттого и все их изъяснения как бы мертвы. Чтение Евангельских сказаний об обстоятельствах земной жизни Иисуса Христа. Рождество Христово

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Хотя родившееся есть от Духа Святого, но не думай о себе, что ты устранен от служения при воплощении. Хотя ты не содействуешь к рождению, и Дева пребыла неприкосновенною, однакож, что принадлежит отцу, то, не вредя достоинству девства, предоставляю тебе, то есть, ты дашь имя рождаемому, — ты наречеши имя Ему. Хотя Он не твой сын, но ты будь Ему вместо отца. Итак, начиная с наречения имени, усвояю тебя рождаемому. Потом, чтобы кто-либо отсюда не заключил, что Иосиф есть отец, послушай, с какою осторожностью говорит ангел далее. Родит бо, говорит он, сына. Не сказал: родит тебе, но выразился неопределенно: родит, так как Мария родила не ему, но целой вселенной. Для того и имя принесено ангелом с небес, чтобы показать, что чудно рождаемое, потому что сам Бог свыше посылает имя чрез ангела Иосифу. Поистине, это не просто было имя, но сокровище бесчисленных благ. Потому ангел и объясняет его, внушает благие надежды, и тем приводит Иосифа к вере. Мы обыкновенно склоннее к благим надеждам, а потому и охотнее им верим. Итак, всем утвердив Иосифа в вере, — и прошедшим, и будущим, и настоящим, и честью, ему оказанною, — ангел кстати приводит слова пророка, который все то подтверждает. Но, не приведя еще слов его, возвещает о благах, какие чрез рожденного дарованы будут миру. Какие же это блага? Освобождение от грехов, и уничтожение их. Той бо, говорит ангел, спасет люди Своя от грех их. И здесь возвещается нечто чудное; благовествуется освобождение не от чувственных браней, не от варваров, но — что гораздо важнее — освобождение от грехов, от которых прежде никто не мог освобождать. Для чего же, спросят, сказал: люди Своя, а не присовокупил — и язычников? Чтобы не изумить вдруг слушателя. Разумному слушателю он дал разуметь и о язычниках, потому что люди Его, суть не одни иудеи, но и все приходящие и приемлющие от Него познание. Смотри же, как открыл нам и достоинство Его, назвавши иудейский народ людьми Его. Этим ангел показывает то именно, что рождающийся есть Сын Божий, и что он говорит о горнем Царе, так как, кроме этого единого Существа, никакая другая сила не может отпускать грехи. Итак, получив таковой дар, примем все меры, чтобы не поругать столь великого благодеяния. Если наши грехи достойны были наказания и прежде такой чести, то тем более достойны после такого неизреченного благодеяния.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

τέξεται fut. ind. med. (dep.) от τίκτω рождать, καλέσεις fut. ind. act. от καλέ ω звать, называть. О том, что fut. выражает повеление, см. МТ, 86; VA, 419. Ιησούς Иисус, греческая форма имени "Иешуа", означающего "Яхве спасает". Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson; см. DA; Hagner). σώσει fut. ind. act. от σώζω спасать, освобождать, избавлять. Об изыеканиях относительно этого слова см. TDNT; NIDNTT; NTW, 114-21; TLNT; EDNT. λαό ν acc. sing, народ. У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz). αμαρτιών грехи. Во многих иудейских источниках "мессианский век" считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB, 1:70-74).

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

В древнееврейском языке имя Иисус (арам. Yeshud, греч. lesous) означает «Яхве спасет". Родители часто давали своим детям значимые имена, но если имя дал Бог, то оно приобретало особый смысл. Согласно учению Ветхого Завета, народ Божий будет спасен в надлежащее время через Мессию (5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.Иер. 23:5,6), и в 1 в. еврейские читатели понимали это спасение как нечто большее, чем персональное прощение. Они молились одне, когда Бог избавит Свой народ от послед-ствий грехов — прежде всего от подчинения врагам; многие верили, что это избавление произойдет, когда весь народ переживет обновление и от всего сердца обратится к Богу. Иисус пришел, чтобы избавить Свой народ отличных грехов и тем самым спасти его от осуждения.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Родившееся в Деве Марии, То, что так смущает тебя, не от человека, а от Бога. Обручённая тебе Дева родит Сына, и ты, хотя и не отец, дашь Ему имя; но не то, что ты желал, а которое я принёс тебе для Младенца свыше от Самого Бога. Имя же — Иисус, что значит Спаситель. Это, а не какое-либо другое имя приличествует рождающемуся Младенцу, потому что Он будет Спасителем Мира, ибо Он спасёт людей Своих: не только Свой избранный народ, народ Израиля, но и всех верующих в Него и именующихся Его именем. Спасёт их не от видимых врагов, от которых могут избавить и люди, а от грехов их; (2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.Ин. 17:2-6), от грехов и от смерти вечный, от чего никто из людей не может избавить. Вот, что значит сладчайшее имя Господа нашего — Иисус. Имя, принесённое с неба и истолкованное не человеком, но Ангелом Господним! Поистине, нет имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись, (12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.Деян. 4:12), кроме имени Господа нашего Иисуса Христа; перед ним же преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних! (10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,Флп. 2:10). Грех сначала вселяет ад в человека, а потом и самого человека низводит в ад. Грех удаляет человека от Бога, от греха — всякое зло и самая смерть. Потому спасти от грехов значит примирить людей с Богом и возвратить им жизнь вечную. Но кроме Бога, никто не может оставлять и прощать грехи, а посему и рождающийся от Девы Иисус есть не всесовершенный Бог. “Он рождается на земле не для того, чтобы жить, ибо для этого не нужно было бы Ему земное рождение, но чтобы умереть, чтобы в самый ад сойти, чтобы из смерти породить жизнь, из ада, из погибели извести спасаемых сынов неба. Так спасёт Он людей Своих от грехов их!” “Не сказал Ангел Иосифу: “родит тебе Сына,” — замечает св. Златоуст, — а сказал только: родит Сына. Ибо Мария родила не от Иосифа и не Иосифу, а целой вселенной.”

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Родит сына: устраняя сомнение Иосифа и открывая смутившую его тайну, Ангел уверяет, что Мария родит именно сына и предрекает ему имя; из пояснения сего имени, равно как и из указаний Ангела на зачатие сына от Духа Святого, Иосиф мог приметить, что речь идет о Мессии. — Он спасет: имя Иисус значит Спаситель, и Он, соответственно сему имени, действительно спас людей Своею искупительною смертью. — Людей своих: всех тех, кого дал Ему Отец (2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.Ин. 17:2-6). Людьми или народом Божиим назывались собственно иудеи, потому что их особенно Бог избрал и ущедрял, как свой особенно любимый народ, и им послал Мессию Иисуса для искупления чрез Него всех людей. Все обращающиеся ко Христу из всех народов и во все времена суть люди Божии и Христовы (ср. Злат.). — От грехов их: грех есть причина разделения между Богом и человеком и причина всего зла; посему спасти от грехов - значит примирить людей с Богом и даровать им потерянное чрез грех блаженное единение с Богом, в каковом и находятся истинно верующие во Христа и стоящие в духовном общении с Ним.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Се существенное значение имени Иисуса, которое показал не человек, но Ангел Господень! Мария, сказал Ангел Иосифу, родит Сына, и ты назовешь Его Иисусом, поелику Тот будет Спасителем Своего народа, то есть, Спасителем всего человеческого рода, поколику спасет от грех их всех, в Него верующих.

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Иисус. Греческое соответствие имени Иешуа, означающего "Яхве — спасение" или "Яхве спасает".

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Зачем, для какого дела сходил на землю Бог? Для спасения людей от грехов их. Не для того, чтобы сделать их сытыми-мытыми, здоровыми, не для того, чтобы удовлетворять прихоти людей, дать им зрелища и всякие наслаждения греховные, а чтобы внести полный мир и покой в души людей, очистить их от грехов, убивающих и душу, и тело... Христово учение и благодатная жизнь рассчитаны для всех людей разных языков, культур, эпох. Все люди, кто бы они ни были, могут спастись через Церковь Христову, стать свободными от грехов, радостными душою, спокойными, светлыми в своем настроении... Это потому, что все люди созданы по образу и подобию Божию, и благодать Божия может привести людей к вере и Богу, к вечной жизни и блаженству, лишь бы люди сами не оттолкнули себя от благодати Божией. Спасение души человеческой от грехов — главнейшее и величайшее дело для всех людей и всех времен... Выше этого не может быть ничего.

Источник

В защиту Христианской веры

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Родит же сына — глагол (texetai) употреблен тот же самый, какой и в 25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.Мф. 1:25, указывает на самый акт рождения (ср. 19 Бог же сказал [Аврааму]: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [в том, что Я буду Богом ему и] потомству его после него.Быт. 17:19; 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;Лк. 1:13). Глагол gennaw употребляется только тогда, когда нужно обозначить происхождение детей от отца. И наречешь — (так в греч.; в слав. и некоторых русских изданиях: нарекут) вместо нареки, назови, будущее вместо повелит., употребляется и у нас для выражения смягченных приказаний, иногда совсем не отличаясь по форме от повелительного (напишите, напишете, выучите, посмотрите, посмотрите и проч.). Ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Он, именно Он, Он один, спасет народ (греч.) — Свой, т. е. известный народ, принадлежащий именно Ему, а не кому-либо другому. Прежде всего разумеется здесь еврейский народ — так мог понимать слова эти Иосиф; затем люди из всякого народа, — однако из еврейского и из других народов только те лица, которые суть Его последователи, веруют в Него, принадлежать собственно Ему. От грехов их (греч. его, т. е. народа) — не от наказания за грехи, но от самых грехов — замечание весьма важное, указывающее на подлинность Евангелия Матфея. В самом начале евангельского благовестия, еще когда последующая деятельность Христа не выяснилась и не определилась, указывается, что Иисус Христос спасет народ Свой от грехов его, не от мирского подчинения светской власти, но именно от грехов, преступлений против заповедей Божьих. Здесь мы имеем ясное обозначение природы будущей «духовной деятельности Христа».

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

РОДИТ ЖЕ, обрученная тебе Дева, СЫНА, и ты, хотя не отец Его, однако же, по праву отца, И НАРЕЧЕШЬ, дашь ЕМУ ИМЯ. Однако же не такое имя, какое ты пожелал бы дать, а то, которое я принес тебе для Младенца свыше, от Самого Бога, – имя ИИСУС, что значит Спаситель. Это, а не другое какое-либо имя приличествует рождающемуся Младенцу потому, что Он будет Спаситель мира: ИБО ОН СПАСЕТ ЛЮДЕЙ СВОИХ, не только Свой избранный народ, народ Израиля, но и всех верующих в Него и именующихся Его именем, спасет их не от видимых врагов, – это могут делать и люди, Богом избранные, а – ОТ ГРЕХОВ ИХ, от грехов и от смерти вечной, от этого никто из людей не может избавлять. Вот что значит сладчайшее имя Господа нашего – Иисус, имя, принесенное с неба и истолкованное не человеком, но Ангелом Господним! Поистине нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись (12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.Деян. 4:12), Бог превознес Его и дал Ему имя Иисус, дабы пред ним преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних! (10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,Флп. 2:10). Грех сначала вселяет ад в человека, а потом самого человека низводит в ад. Грех удаляет человека от Бога; от греха – всякое зло и самая смерть; поэтому спасти от грехов – значит примирить людей с Богом и возвратить им вечную жизнь. Но кроме Бога никто не может оставлять, прощать грехи, поэтому и рождающийся от Девы Иисус есть всесовершенный Бог. "Он рождается на земле не для того, чтобы жить: ибо для этого не нужно было Ему земное рождение, но чтобы умереть, чтобы в самый ад снизойти, чтобы из смерти породить жизнь, из ада сынов неба, из погибели извести спасаемых. Так Спасает Он людей своих от грехов их. Не сказал Ангел Иосифу: родит тебе Сына, – замечает святитель Иоанн Златоуст, – а сказал только: Родит Сына, ибо Мария родила не от Иосифа, и не Иосифу, а целой вселенной".

Толкование на группу стихов: Мф: 1: 21-21

Чтобы кто-нибудь не сказал: "но почему же я должен поверить тебе, что Родившееся есть от Духа?", ангел говорит о грядущем, именно, что Дева родит Сына." Если в данном случае я окажусь правым, то ясно, что истинно и это — "от Духа Святаго". Не сказал "родит тебе", но просто "родит". Ибо Мария рождала не для него, но для всей вселенной, и не для него одного только явилась благодать, но она излилась на всех. Ты наречешь, конечно, как отец и как покровитель Девы. Ибо Иосиф, узнав, что зачатие от Духа, и не думал уже о том, чтобы отпустить Деву беспомощной. И ты будешь помогать Марии во всем. Здесь истолковывается, что значит слово "Иисус", именно — Спаситель, "ибо Он", сказано, "спасет людей Своих" — не только иудейский народ, но и языческий, который стремится уверовать и сделаться Его народом. От чего спасет? Не от войны ли? Нет, но от "грехов их". Отсюда ясно, что Тот, кто родится, есть Бог, ибо прощать грехи свойственно одному только Богу.