Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 49

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Церковнославянский перевод
TвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чте1те менє2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Во Мне нет беса, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы Меня бесчестите.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответил Иисус: во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Новый русский перевод (Biblica)
– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечал Иисус: беса нет во Мне; но чту Отца Моего, а вы не чтете Меня;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
На это Иисус ответил: Я не бесноватый; Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответил Иисус, Я демона не имею, но чту Отца Моего, и вы бесчестите Меня.
Український переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
Український переклад І. Хоменка
Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж - зневажаєте мене.
Український переклад П. Куліша
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус адказваў: ува мне дэмана няма, а Я шаную Айца Майго, а вы няславіце Мяне;
Беларускі пераклад БПЦ
Адказаў Іісус: ува Мне дэмана няма, але Я шаную Айца Майго, а вы зневажаеце Мяне;
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე.
English version New King James Version
Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a Mí.
Biblia ortodoxă română
A raspuns Iisus: Eu nu am demon, ci cinstesc pe Tatal Meu, si voi nu Ma cinstiti pe Mine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus odpowiedział: ”Ja nie jestem opętany, ale czczę Ojca mego, a wy Mnie znieważacie.
Српска Библија (Светосавље)
Исус одговори: У мени демона нема, него поштујем Оца својега; а ви ме срамотите.
Българска синодална Библия
Иисус отговори: в Мене бяс няма; но почитам Отца Си, а вие Ме безчестите.
Český překlad
Jezis odpovedel: „Nejsem posedly, ale vzdavam cest svemu Otci, vy vsak mi cest upirate.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς͵ Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω͵ ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου͵ καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Latina Vulgata
Respondit Jesus: Ego daemonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܺܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܺܝܢ ܠܺܝ܂