Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 48

Синодальный перевод
Синодальный перевод
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Церковнославянский перевод
Tвэщaша ў2бо їуде1є и3 рёша є3мY: не до1брэ ли мы2 глаго1лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2 и3 бёса и4маши;
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Правильно говорят у нас, что Ты самаритянин и в Тебе бес, — сказали они Ему.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответили Иудеи и сказали Ему: не правильно ли мы сказали, что Ты - Самарянин, и бес в Тебе?
Новый русский перевод (Biblica)
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечали на это Иудеи и сказали Ему: не верно ли мы говорим, что Самарянин Ты, и бес в Тебе?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответили Иудеи и сказали Ему, [Разве] не хорошо говорим мы что Самаритянин есть Ты и демона имеешь?
Український переклад І. Огієнка
Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
На гэта Юдэі адказвалі і сказалі Яму: ці ж няпраўду мы кажам, што Ты Самаранін і што дэман у Табе?
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: არა კეთილად ვთქუთა, ვითარმედ: სამარიტელ ხარ შან, და ეშმაკი არს შენ თანა?
English version New King James Version
Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondieron los judíos y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros que tú eres samaritano y tienes demonio?
Biblia ortodoxă română
Au raspuns iudeii si I-au zis: Oare, nu zicem noi bine ca Tu esti samarinean si ai demon?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Traduzione italiana (CEI)
Gli risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli Mu Żydzi: ”Czyż nie słusznie mówimy, że jesteś Samarytaninem i jesteś opętany przez złego ducha?”
Српска Библија (Светосавље)
А Јудејци одговорише и рекоше му: Не кажемо ли ми добро да си ти Самарјанин, и да је демон у теби?
Българска синодална Библия
На това иудеите Му отговориха и рекоха: не казваме ли ние право, че Ти си самарянин, и в Тебе има бяс?
Ελληνική (Textus Receptus)
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ͵ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Latina Vulgata
Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes?
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂