Евангелие от Иоанна, Глава 8, стих 25. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Кто Ты есть, чтобы мы могли поверить? Он ответил: «Начало». Это — существование, которое есть всегда. Начало не может изменяться; начало самодостаточно и всепорождающе, то есть начало, которому сказано: Но Ты — тот же, и лета Твои не кончатся... (См. Пс. 101:28) Верьте, что Я есмь начало, так чтобы не умереть вам во грехах ваших. Сказав: «Кто Ты?», они сказали не что иное, как: «Во что нам верить о Тебе?». И Он ответил: «Начало», то есть верьте, что Я есмь начало1.
Примечания
*1 Далее Августин обсуждает греческий текст с целью подтвердить собственную интерпретацию.
Источник
Августин Иппонский, Трактат на Евангелие от Иоанна 38.11 Сl.0278, 38.11.4.***
Что же сказали Ему те, которые постоянно наслаждались земными вещами и постоянно слышали и вопрошали по плоти? Кто Ты ? . Потому что, когда Ты изрек: «если вы не уверуете, что Я есмь», — Ты не добавил, Кто Ты есть. «Кто Ты, чтобы мы уверовали?» А Он: «Начало» . Смотри, вот что есть истинное бытие. Начало не подвержено изменению. Начало пребывает в самом себе и все зачинает. Начало есть Тот, Кому сказано: Ты — тот же, и лета Твои не кончатся (Пс. 101:28). «Начало, — сказал Он, — потому и говорю вам. Уверуйте в Меня, как в Начало, чтобы не умерли вы во грехах ваших». Ибо, говоря Ему: Кто Ты? — они не спрашивали ничего, кроме: «Кто Ты есть, в Кого мы будем верить?» Он ответил: «Начало». То есть: «Верьте в Меня, как в Начало».
Дело ведь в том, что в греческом языке различается то, что нельзя различить в латинском Далее блж. Августин пытается объяснить, что коль скоро в латинском языке, в отличие от греческого, слово «начало» (principium) не женского, а среднего рода, его окончание в винительном падеже такое же, как в именительном, поэтому латинянину трудно уловить смысловые оттенки — сказал ли Христос: «[Я есть Начало» (Ego sum principium), или как бы сказал: «веруйте в Меня как в Начало» (credete те principium). — Пер.] Ведь у греков «начало» (principium) — женского рода, как у нас «закон» (lex) женского рода, а у них «закон» — мужского, в то время как «премудрость» (sapientia) и у нас, и у них женского рода. Правило речи в разных языках таковы, что род слов может быть разным, ведь у самих-то вещей ты не найдешь рода. Ведь премудрость не на самом деле женского рода. Вот Христос — Премудрость Божия (см. 1 Кор. 1:24), но Христос мужского рода, а «премудрость» — женского. И вот когда иудеи сказали: Кто же Ты?— Он, знавший, что там присутствуют некоторые, которые уверуют и которые ради того спрашивали: Кто ты? — чтобы узнать, в Кого они должны верить, — ответил: «в Начало». Он не сказал: «Я есмь Начало». Но как бы: «Верьте в Меня, как в Начало». Это вполне очевидно в греческом языке, как я сказал, где «начало» женского рода. Он как бы хотел сказать, что Он есть Истина, и спросившим: Кто же ты? — ответил: «верьте в Истину» В латинском языке среднего рода. — Пер. Блж. Августин ставит в данном случае слово «истина» в винительный падеж (veritatem). — Пер., хотя казалось, что на вопрос: Кто же Ты? — Он должен был ответить: «Истина», то есть «Я есмь Истина» (Ин. 14:6). Но Он дал более глубокий ответ, когда увидел, что они спросили Его: Кто Ты? — так, как если бы они спросили: «Поскольку мы услышали от Тебя: если не уверуете, что Я есмь, — то Кто Ты, в Кого нам должно верить?» И Он тогда ответил: «Верьте в Меня, как в Начало».
И добавил: «потому и говорю вам». То есть: «Поскольку Я смирился ради нас, Я снизошел до того, чтобы говорить с вами». Ведь если бы Начало пребывало с Отцом, как Оно есть, не принимая образа раба, и если бы не говорил человекам Человек, то каким образом поверили бы Ему, когда немощные сердца были не в состоянии услышать умозрительное Слово без голоса, доступного восприятию? «Так вот, — говорит Он, — поверьте, что Я — Начало; поскольку, чтобы вы уверовали, Я не только присутствую, но и говорю вам».
Но я уже много говорю вам по этому вопросу, поэтому, угождая вам, возлюбленные, мы оставляем этот вопрос, чтобы с Божией помощью вернуться к нему завтра. Col. 1682
Источник
Толкование на Евангелие от Иоанна. Перев. проф. Тюленева В.М. Рассуждение 38. М. Сибирская благозвонница, 2020. - Т.2. С.18-19***
Неужели и Слово Он сотворил?
Нет, но что же? В начале было Слово (Ин. 1:1). Уже было то, посредством чего Он творил; значит, Он сотворил то, чего не было. Мы можем понять, и правильно поймем, что в самом единородном Слове были сотворены небо и земля.
Ибо через Кого они созданы, в Том и созданы. Это может быть пониматься как начало, в котором сотворил Бог небо и землю. Ибо само Слово есть Премудрость Божия, о которой говорится: «Все премудростью сотворил Ты» (Пс. 103:24). Если Бог сотворил все Премудростью, а Единородный Сын Его, без сомнения, есть Премудрость Божия, не будем сомневаться, что в Сыне сотворено то, что, как мы знаем, сотворено через Сына. Ибо Сам Сын есть, конечно же, начало. Потому что, когда иудеи спрашивали и говорили: Ты кто? — Он ответил: Начало. Вот, В начале сотворил Бог небо и землю (Быт. 1:1).
Источник
Августин Иппонский, Проповеди 223А.1 Сl. 0284, 223А.MiAg1.12.4.Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Кто же Ты, называющий Себя от вышних? спросили Его Иудеи с презрительной насмешкой.
Я то, что вам говорил о Себе изначала (в первое посещение Иерусалима в самом храме, – назвал сей храм домом Отца Своего; следов. Себя Сыном Божиим). Но мне много пришлось бы говорить о вас и судить вас, если бы Я стал говорить о вас все, что думаю и знаю о вас. Оставим это. Истинен пославший Меня: Он доскажет вам и обо Мне и о вас самих (чрез Духа, Который пришедши, обличит о правде и о гресе). Вы узнаете от Него, что Я говорю не от Себя, но говорю то, что Я слышал, что знаю от Него. – Скажу еще определеннее: когда вознесете Сына человеческого, тогда узнаете, что это Я, что Я Тот Самый, за Которого Себя объявлял, – и что Я ничего не делаю от Себя: но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
+++Горский А. В. прот. История Евангельская и Церкви Апостольской. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. С. 171-172++
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
«Говорили Ему тогда: Ты кто?» . Иисус не даёт ответа на поставленный вопрос. Ведь только что Он сказал им об этом. Поэтому не видит необходимости в продолжении разговора. Он не намерен рассказывать им о себе. Наоборот, Ему следует говорить о них. Но, присутствуя в мире, Он сообщает лишь то, что слышал от Отца. А так как Пославший Его Отец истинен, то, стало быть, истинно всё Им сказанное: «О чем Мне вообще говорить с вами? Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что я слышал от Него, это и говорю миру».
Источник
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
После всех свидетельств И. Христа о Себе слушателям Его, кажется, желательно было, чтобы Он не образно („источник воды жизни», „свет мира»), а прямо назвал Себя тем, кто Он есть, — назвал Себя именем, знакомым им. Посему они и спрашивают Его: „кто Ты?** в том же смысле, как и в 10, 24. Если бы удовлетворить этому желанию, то И. Христос должен бы назвать Себя Мессиею. Но Он так прямо не отвечает на вопрос отчасти потому, что с этны именем иудеи соединяли неправильныя представления об обетованном им Спасителе, отчасти потому, что такое прямое объявление Себя Мессиею привело бы в ярость упорно неверующих Его врагов. В ответе Своем Он призывает их понять Его прежде всего с тех сторон, с которых Он раскрывает им Себя, со стороны тех духовных, божественных свойств, какия Он приписывает Себе в своих самосвидетельствах: прежде всего, Я то, что и говорю вам ττν αρχήν о τι και λαλώ υμϊν); „прежде всего вам нужно постигнуть и усвоить то, что Я и говорю о Себе; (.определенность же знания Меня предстоит вам в будущем, когда путем постижения вами духовных свойств Моего лица вы оставите ложныя плотския представления о Мессии». В ст. 26 указана причина, вследствие которой И. Христос не может удовлетворить их желанию—ответить на их вопрос прямо и определенно. „Прежде нежели говорить Мне определенно о Себе, много имею говорить и судить о вас; от многаго дурного в вашем уме и сердце Я должен очистить вас, прежде нежели вы сделаетесь способными вполне познать Меня. Многое имею Я говорить и судить о вас; но чтобы Я ни говорил и ни судил о вас, суд Мой истинен, потому что он есть в то же время суд пославшаго Меня Отца (ср. 5:30).
Источник
Руководство к толковому чтению Четвероевангелия и книги Деяний Апостольских. Д. Боголепов. Издание 5. М.: 1910. - С. 243-244Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Для большей ясности мы должны привести и русский перерод последней части стиха: «Иисус сказал им: прежде всего Я – то, что и говорю вам». В этом последнем переводе более всего выдается мысль: «Я слово, Я истина».
Вообще стих этот передается не во всех переводах тожественно, но мы прежде всего должны памятовать, что слово человеческое не в состоянии уловить всеобъемлющего значения Божия Слова, и разноречия переводов уловляют только разные стороны мысли, высказанной в речении Евангелия от Иоанна.
Основная греческая фраза говорит: Τὴν ἀρχὴν ὅ, τι καἰ λαλῶ ὑμῖν. В славянском переводе преобладает мысль «Я начало», «Аз есмь начаток». В русском переводе преобладает мысль «Я то что говорю» (Я слово, Я истина). К русскому переводу по-видимому ближе перевод Bibliae Sacraë «id, quod а principio dico vobis». Между тем древнейшие латинские переводы ближе к нашему славянскому переводу: «Initium, quod et loquor vobis». Так по-видимому понимает эти слова и св. Иоанн Златоуст в 53 беседе на Иоанна Стр. 79 ч. 2 изд. 186 . Но Златоуст не входит в подробное рассмотрение речения, хотя нам кажется, что он ударяет на слово начаток..
Но рассматривая со тщанием речение Господа в обоих его значениях, мы в совокупности обоих видим полноту Божественного слова.
«Я начало» переносит нас к тому понятию о Боге вседержителе и творце, которое изображено в Быт. 1 и которое в Иоанне 1 раскрывается для нас другою священною тайною о бытии в начале Бога Слова единосущного и единовременного Отцу в вечности. Таким образом «Аз есмь начаток» утверждает единство Господа Иисуса с Богом Отцем как начало всего существующего видимого и невидимого.
«Я то что говорю», определяет вторую Ипостась Святыя Троицы, воплощенного Бога Слово в отношении к людям. Господь как бы глаголет: что ищете, кто Я, когда Я познаюсь из словес Моих; Я есмь то именно, что Я глаголю: Я Слово, Я Истина.
Источник
Опыт изучения Евангелия св. Иоанна Богослова. Том 1. С-Пб.: Изд. И.Л. Тузова, 1887. С. 326Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Вопрос фарисеев: Кто же Ты?
Кто же Ты? — спросили фарисеи. Иисус не назвал Себя ни разу Мессией, Христом, Избавителем, Который был обещан евреям, Которого они ждали; но Он так прозрачно, так понятно высказывал это другими словами, что все должны были понять Его; понимали и фарисеи, но притворялись непонимающими и упорствовали в этом мнимом непонимании. Вот почему и на этот вопрос Иисус не дал прямого ответа.
Ответ Иисуса переведен на церковнославянский и русский языки не так, как его понимали древние и некоторые из новейших толкователей. Приводим оба перевода:
На церковнославянский язык:
Глаголаху убо ему: ты кто еси; И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам.
На русский язык:
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Различные переводы и толкования этого ответа
Если признать этот перевод правильным, то надо признать также, что Иисус, не давая в других случаях фарисеям ни разу прямого ответа на подобные вопросы, на этот раз ответил прямо и решительно, сказав: Я — от начала Сущий . А так как Существующим от начала, или Безначальным (что одно и то же), признается только Бог, то, говоря так, Иисус объявил Себя Богом или Богочеловеком.
Между тем, Феофилакт переводит этот ответ Иисуса иначе. «Господь говорит: "Я говорю вам то, что и в начале"» (Толкование на Иоанна, с. 209). По переводу епископа Михаила, Иисус сказал им: «Прежде всего, я то, что и говорю вам» (Толковое Евангелие. 3. С. 262). А по мнению Иоанна Златоуста, ответ Иисуса значит вот что: «Вы недостойны даже слушать слова Мои, не только знать, кто Я, потому что вы все говорите с намерением искусить Меня и нимало не внимаете словам Моим» (Беседы на Евангелие от Иоанна. 59). Евфимий Зигабен понимал этот стих так же, как и Иоанн Златоуст: «Это все равно, если бы Иисус Христос сказал так: совершенно излишне даже и то, что Я говорю вам; вы недостойны никакого слова, как искусители» (Толковое Евангелие от Иоанна. С. 136). К. П. Победоносцев в своем переводе «Нового Завета» на русский язык переводит слова Господа так: «Я начало, как и говорю вам».
Таким образом, ни один из этих переводов не согласуется с синодальным переводом на русский язык. Какой же перевод надо считать правильным?
Чтобы ответить на этот вопрос, надо иметь в виду, что в Своей речи Христос высказал фарисеям много горькой правды о них же самих, и даже назвал их сынами диавола, исполняющими похоти отца своего. И эта горькая правда, эти слова, которые должны были показаться оскорбительными для гордых сынов Авраама, были встречены ими лишь с язвительной насмешкой: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? (Ин. 8:48). Но когда Христос в конце этой беседы сказал: прежде нежели был Авраам, Я есмь (Ин. 8:58), то есть когда Он назвал Себя Вечносущим, или Богом, то фарисеи бросились к сложенным в кучи камням, чтобы ими казнить Его. Между тем, после ответа Иисуса на вопрос — кто же Ты? — фарисеи не только не прибегли ни к какому насилию, но даже ничем не помешали Ему продолжать Свою речь. А из такого поведения врагов Христовых вслед за ответом Его на вопрос — кто же Ты? — надо заключить, что самый ответ не содержал в себе ничего такого, что могло бы вызвать взрыв негодования со стороны фарисеев. Если бы Господь отвечал на этот вопрос так, как сказано в русском синодальном переводе (Я — от начала Сущий), то ответ этот, несомненно, вызвал бы такой же, если не еще больший, порыв фарисеев тотчас же казнить Иисуса. А так как ничего подобного не произошло, то следует признать, что и ответа такого не было.
Как же ответил Господь на вопрос — кто же Ты? Он не дал им прямого ответа, но выразил сожаление, что они до сих пор не знают, Кто Он? «С самого начала Моей проповеди Я говорю вам, Кто Я, но вы все не хотите понять Меня. Что же сказать вам теперь? Скажу то же, что и от начала говорил вам».
Источник
Гладков Б.И. Толкование Евангелия. Глава 24. - Воспроизведение с издания 1907 года. М.: Столица, 1991. (с дополнениями из издания 1913 г.) - С. 410-1Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Ты кто еси? И. Христос уже ясно показал иудеям, что Он Мессия, хотя не употребил самаго этого имени, так как оно превратно понималось ими; но им хотелось слышать самое это имя, и вот они предлагают Господу вопрос: Кто же Ты? Этот же вопрос спустя некоторое время после сего, еще полнее они предложили И. Христу; если Ты Христос (Мессия), то скажи нам прямо (Ин. 10:24).
Источник
Иоанн Бухарев свящ. Толкование на Евангелие от Иоанна. М., 1915. Зач. 30. С.110-111Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
'Εγώ ειμί. Иисус продолжает свою речь: «Если вы не уверуете, что
έγώ ειμί, умрете в грехах ваших» (Ин. 8:24). Оставленные без перевода слова переданы в прежних русских переводах: "Это Я". Но что это может значить? В Ин. 6передача έγώ είμι – «это Я» не вызывает возражений и сохранена в новом переводе. Ученики в лодке гребут через силу. Вид Иисуса, идущего к ним по морю, вызывает их испуг, и Он говорит им: «Это Я, не бойтесь». Все ясно. В нашем тексте перевод «это Я» неизбежно вызывает вопрос: кто же этот «Я»? И почему это слово может быть выражением веры, спасающей от смерти? Вопрос осложняется тем, что έγώ ειμί в речах Иисуса встречаются не только в нашем месте. Эти слова повторяются, явно в том же смысле, в Ин. 8:28, 58 и Ин. 13:19. Большинство современных переводчиков Ин. переводят их буквально: «Я есмь». Таков и новый русский перевод. При этом глагол ειμί может иметь двоякое значение. Он может быть прямым утверждением бытия того, кто это выражение употребляет о себе. Но может и связкой при подразумевающемся именном сказуемом. В контексте Ин. возможно и то, и другое понимание. Как утверждение собственного бытия в полном и единственном смысле слова, έγώ ειμί в греческом подлиннике и «Я есмь» в современном переводе допускается сближение с ветхозаветной Тетраграммой. В этом понимании έγώ ειμί могло бы выражать откровение во Христе Отца1. В значении связки ειμί допускал бы при себе в качестве именного сказуемого все то откровение о Христе, которое составляло содержание раннейших Иоанновских речей. Эти два понимания взаимно друг друга не исключают. В значении новозаветной транскрипции ветхозаветной Тетраграммы, έγώ ειμί заключало бы свидетельство о Божественном достоинстве единого с Отцом Иисуса. Но к тому же обязывало бы толкователя и понимание ειμί в смысле связки, поскольку откровение Иисуса в Иоанновских речах есть открытие Его Божества. И в том, и в другом случае усвоение верою έγώ ειμί означает приобщение во Христе к истинной жизни. Смерть – с миром. Жизнь – во Христе.
Мы уловили мысль об Отце. Недосказанное, но подразумевающееся раскрывается в следующих стихах. Иудеи (ст. ст. 22) спрашивают Иисуса: "Ты кто?" (Ин. 8:25). Они не поняли или не захотели понять έγώ ειμί. Господь отвечал им загадочным словом την αρχήν. Слово это понималось и понимается по-разному. Русский синодальный перевод не совпадает с русскими переводом Библейского общества. Очень вероятно, что это слово надо понимать как простое отрицание. Новый русский перевод: «О чем мне вообще говорить с вами?» – выражает это отрицание. Перевод этот часто предлагается современными переводчиками и толкователями. Он означал бы, по крайней мере, принципиальное разделение с иудеями, отказ Иисуса от продолжения спора. Но мысль Иисуса уже прямо обращается к Отцу. Его учение – от Пославшего Его. Но они и на этот раз не поняли, что Он говорит им об Отце (ст. 27). На непонимание иудеев Иисус отвечает словом о Вознесении Сына Человеческого (ст. 28), которого мы уже касались в связи с беседой Господа с Никодимом (ср. Ин. 3:14). Речь идет о вознесении Иисуса человеческими руками. Глагол ύψώσητε обращается к иудеям: когда вы вознесете. Мысль, в первую очередь, о вознесении на Крест. Но, как мы старались показать, от Вознесения на Крест неотделимо и Вознесение во Славе. Сказанное о III. 14 проливает свет и на Ин. 8:28. Снова Страсти и Слава являются нам в их нерасторжимом единстве. Но Вознесение Сына Человеческого есть путь к познанию ότι έγώ είμϊ: что Я есмь. В ст. 24 έγώ είμν понималось как объект веры. Здесь оно есть предмет познания. Нам надо вспомнить то, что было сказано, в связи с толкованием VI. 69, о точках соприкосновения между верою и познанием. Поскольку и познание, выраженное глаголом γινώσκω, предполагает единение субъекта и объекта познания, погружение познающего в познаваемое или, в богословии, с полной точностью, – в Познаваемом, мы вправе видеть в ст. 24–28 два аспекта одного и того же приобщения во Христе к Его Божественному Бытию. В ст. 28 это познание поставлено в связь с опытом Страстей, который есть и опыт Славы. Эта связь напрашивается, если мы учтем, что в Иоанновском богословии единение Отца и Сына достигает своей высшей точки в Страстях Сына (ср.Ин. 10:17). Потому έγώ ειμί, как предмет познания, не есть отвлеченная догматическая формула. Речь идет не только о познании Сына, но и о познании Отца в Сыне, слова которого выражают учение Отца и с которым Отец пребывает неотступно. Мы отмечаем и здесь установленный нами закон литературной композиции гл. VIII. Как бы ни начиналось учение, но отдел за отделом кончается ссылкой на Отца.
Примечания*1 Ср. Dodd, op. cit., p. 95 et passim.
Источник
Водою и Кровию и Духом. Толкование на Евангелие от Иоанна. Электронное издание. С. 81-82Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Источник
"Толкование на Евангелие от Иоанна". Книга Пятая. Глава IV. О том, что Сын есть Бог по природе, не имеющий совершенно никакого подобия с тварью, поскольку это касается до Его существа.Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Господь Иисус — Начаток создания,
Начаток воссоздания,
Начаток спасения,
Начаток воскресения и бессмертной славы.
Где бы в мире ни хотели искоренить какое-то зло, Он — Начаток. Без Него это невозможно.
Где бы в мире ни пытались насадить какое-то добро, Он — Начаток. Без Него и это не увенчается успехом.
Если хотят удалить несогласие и злобу из семьи, из села, из города, из всего мира — без Него ничего не выйдет. Начинать надо с Ним.
Если желают внести добрую волю и мир, любовь и согласие в семью, в село, в город, в народ, во весь мир — без Него удачи не будет. Он — Начаток.
Почему без Христа нельзя ни искоренить зло, ни насадить добро?
Потому что любое зло — от греха, а только Он может прощать грехи. Если Он и только Он отпустит прегрешение, то грех будет исторгнут в самом корне. А никакое добро невозможно без Него насадить, потому что в Нем — вся сокровищница благ, всё семя добродетели. Только Он — Сеятель добра на ниве мира сего.
Апостол Павел, понимавший всё это лучше нас, говорит:
"Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе" (Флп. 4:13)
а без Иисуса Христа кто способен приступить к уврачеванию себя и других от зла и кто силен сеять добро и в себе самом, и в других? Никто, поистине никто. Посему, братья, если решились мы искоренять зло в себе и в других и взамен всюду насаждать добро, то начнем с Начатка, то есть с Победителя зла и Сеятеля добра — с Господа Иисуса Христа.
О Господи Иисусе Христе, будь нам Начатком во всякой брани со злом и во всяком благом деле. Тебе слава и похвала вовеки. Аминь.
Источник
"Охридский пролог" святителя Николая Сербского: 10 февраля (28 января)Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
…Тот, кем Я себя называл с самого начала… - Очень трудное место, точный смысл которого неизвестен; некоторые ученые считают, что здесь испорчен текст. Иоанн Златоуст понимал его так: «Да что Я с вами вообще разговариваю?!»
Источник
«Библия. Современный русский перевод. Учебное издание.» Российское Библейское общество, 2017 г., 2650 с.Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Источник
Мысли на каждый день года по церковным чтениям из Слова БожияТолкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25
Толкование на группу стихов: Ин: 8: 25-25