Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Церковнославянский перевод
И#скaху ў2бо, да и4мутъ є3го2: и3 никто1же возложи2 нaнь руки2, ћкw не ў2 бЁ прише1лъ чaсъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Искаху убо, да имут его: и никтоже возложи нань руки, яко не у бе пришел час его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тогда они хотели Его схватить, но все же никто Его не тронул, потому что час Его еще не пришел.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Новый русский перевод (Biblica)
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Перевод К. П. Победоносцева
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки; ибо еще не пришел час Его.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Иудеи же хотели схватить Его, но никто даже руки на Него не поднял, потому что еще не пришло время Его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Искали итак Его схватить, а никто наложил на Него руку, потому что ещё не пришёл час Его.
Український переклад І. Огієнка
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Український переклад І. Хоменка
Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього - не настала бо ще його година.
Український переклад П. Куліша
Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І намышлялі схапіць Яго, але ніхто не наклаў на Яго рукі, бо яшчэ не настала гадзіна Ягоная.
Беларускі пераклад БПЦ
Тады шукалі, як схапіць Яго, але ніхто не падняў на Яго рукі, бо яшчэ не прыйшоў час Яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
ეძიებდეს მას შეპყრობად, და არავინ დაასხნა მას ჴელნი, რამეთუ არღა მოწევნულ იყო ჟამი მისი.
English version New King James Version
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Buscaban, pues, prenderle, pero nadie le ponía las manos, porque aún no había llegado su hora.
Biblia ortodoxă română
Deci cautau sa-L prinda, dar nimeni n-a pus mana pe El, pentru ca nu venise inca ceasul Lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Traduzione italiana (CEI)
Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła.
Српска Библија (Светосавље)
Тада тражаху да га ухвате, и нико не метну на њега руку, јер још не бјеше дошао час његов.
Българска синодална Библия
Искаха, прочее, да Го хванат, ала никой не тури на Него ръка, защото часът Му още не бе дошъл.
Český překlad
Tehdy se ho chteli zmocnit; ale nikdo na nej nevztahl ruku, nebot jeste neprisla jeho hodina.
Ελληνική (Textus Receptus)
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι͵ καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ΄ αὐτὸν τὴν χεῖρα͵ ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ܂