Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Церковнославянский перевод
Мно1зи же t наро1да вёроваша въ него2 и3 глаго1лаху, ћкw хrто1съ, є3гдA пріи1детъ, є3дA бHльша знaмєніz сотвори1тъ, ±же се1й твори1тъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
Мнози же от народа вероваша в него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда больша знамения сотворит, яже сей творит?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но многие из толпы поверили в Него. «Когда придет Помазанник, разве сможет он явить больше знаков, чем этот человек?» — говорили они.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил?
Новый русский перевод (Biblica)
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
Перевод К. П. Победоносцева
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда прийдет Христос, неужели сотворит знамения больше, нежели Сей творит?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А среди собравшихся людей многие уверовали в Него, говоря при этом: неужели Христос, когда Он придет, совершит более великие чудеса, чем Этот совершил?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Из толпы же многие поверили в Него, и говорили, Христос когда придёт не большие знамения сделает которые Этот сделал?
Український переклад І. Огієнка
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Український переклад І. Хоменка
Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
Український переклад П. Куліша
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А многія зь людзей уверавалі ў Яго і казалі: калі прыйдзе Хрыстос, няўжо створыць болей азнакаў, чым колькі Гэты стварыў?
Беларускі пераклад БПЦ
А многія з народу ўверавалі ў Яго і казалі: калі прыйдзе Хрыстос, хіба Ён больш цудаў зробіць, чым Гэты зрабіў?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მრავალთა ერისა მისგანთა ჰრწმენა მისა მიმართ და იტყოდეს: ქრისტე ოდეს მოვიდეს, ნუუკუე უმრავლესნი სასწაულნი ქმნნესა, რომელნი ამან ქმნნა?
English version New King James Version
And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Biblia Española Nacar-Colunga
De la multitud muchos creyeron en El, y decían: El Mesías, cuando venga, ¿hará más milagros de los que éste hace?
Biblia ortodoxă română
Dar multi din multime au crezut in El si ziceau: Hristosul cand va veni va face El minuni mai multe decat a facut Acesta?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Traduzione italiana (CEI)
Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Polska Biblia Tysiąclecia
Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: ”Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił?”
Српска Библија (Светосавље)
А од народа многи повјероваше у њега, и говораху: Када дође Христос, зар ће више знамења чинити него овај што учини?
Българска синодална Библия
И мнозина от народа повярваха в Него и думаха: кога дойде Христос, нима ще направи по-много чудеса от тия, що Тоя направи?
Český překlad
Ale mnozi ze zastupu v nej uverili a rikali: „Az prijde Mesias, bude snad cinit vice znameni nez on?“
Ελληνική (Textus Receptus)
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν͵ καὶ ἔλεγον͵ Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Latina Vulgata
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
Арамейский (Пешитта)
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂܂