Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Церковнославянский перевод
ВоззвA ў2бо въ це1ркви ўчS ї}съ и3 гlz: и3 мене2 вёсте, и3 вёсте, tкyду є4смь: и3 њ себЁ не пріидо1хъ, но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте:
Церковнославянский перевод (транслит)
Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и мене весте, и весте, откуду есмь: и о себе не приидох, но есть истинен пославый мя, егоже вы не весте:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И тогда Иисус, учивший в Храме, громко воскликнул: — Так вы Меня знаете? И откуда Я, тоже знаете? И все же не от себя Я пришел. Меня послал Тот, кто верен, но Его вы не знаете.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Перевод К. П. Победоносцева
И возгласил Иисус, уча в храме, и сказал: и Меня знаете, и знаете, откуда Я; и не от Себя пришел Я, но истинен Пославший Меня, Коего вы не знаете;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Тем временем, продолжая проповедовать в храме, Иисус сказал: вы знаете и Меня, и откуда Я, но ведь я не Сам по Себе пришел; Того же, Кто послал Меня, - (Бога) Истинного - вы не знаете,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Закричал итак в Храме уча Иисус и говоря, И Меня знаете и знаете откуда Я есть; и от Меня Самого не пришёл, но есть Истинный Пославший Меня, Которого вы не знаете;
Український переклад І. Огієнка
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Український переклад І. Хоменка
Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, - а того ви не знаєте.
Український переклад П. Куліша
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Ісус усклікнуў у храме, вучачы і кажучы: і ведаеце Мяне, і ведаеце, адкуль Я; і Я прыйшоў ня Сам ад Сябе, але ў ісьціне Той, хто паслаў Мяне, Якога вы ня ведаеце;
Беларускі пераклад БПЦ
Прамовіў голасна тады Іісус у храме, вучачы і гаворачы: і Мяне ведаеце, і ведаеце, адкуль Я; і не Сам ад Сябе Я прыйшоў, але ісцінны Той, Хто паслаў Мяне, Якога вы не ведаеце;
ბიბლია ძველი ქართულით
ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, და არს ჭეშმარიტ, რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით.
English version New King James Version
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jesús, enseñando en el templo, gritó y dijo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy; y yo no he venido de mí mismo, pero el que me ha enviado es veraz, aunque vosotros no le, conocéis.
Biblia ortodoxă română
Deci a strigat Iisus in templu, invatand si zicand: Si pe Mine Ma stiti si stiti de unde sunt; si Eu n-am venit de la Mine, dar adevarat este Cel ce M-a trimis pe Mine si pe Care voi nu-L stiti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Polska Biblia Tysiąclecia
A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: ”I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie.
Српска Библија (Светосавље)
Тада Исус повика у храму учећи и говорећи: И познајете ме и знате откуда сам; и сам од себе нисам дошао, него је истинит Онај који ме посла, којега ви не знате.
Българска синодална Библия
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, издигна глас и рече: и Мене познавате, и откъде съм знаете; и не дойдох от Себе Си, но има един Истински, Който Ме е пратил, и Когото вие не познавате.
Český překlad
Tu Jezis, kdyz ucil v chrame, hlasite zvolal: „Znate me a vite take, odkud jsem. A prece jsem neprisel sam od sebe, ale poslal me ten, ktery je pravdivy; toho vy neznate.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων͵ Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ΄ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα͵ ἀλλ΄ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με͵ ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Latina Vulgata
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܐܪܺܝܡ ܝܶܫܽܘܥ ܩܳܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܘܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ܂