Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Церковнославянский перевод
но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrто1съ же є3гдA пріи1детъ, никто1же вёсть, tкyду бyдетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
но сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но мы знаем об этом человеке, откуда Он. А когда придет Помазанник, никто не будет знать, откуда Он.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он.
Новый русский перевод (Biblica)
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Перевод К. П. Победоносцева
но мы знаем Его, откуда Он; Христос же, когда прийдет, никто не знает, откуда Он.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Но так ведь мы знаем, откуда Он; а когда придет Христос, никому не будет известно, откуда Он.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Но Этого знаем откуда Он есть; же Христос когда будет приходить никто будет знать откуда Он есть.
Український переклад І. Огієнка
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Український переклад І. Хоменка
Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
Український переклад П. Куліша
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
але мы ведаем Яго, адкуль Ён; а Хрыстос, калі прыйдзе, ніхто ня будзе ведаць, адкуль Ён.
Беларускі пераклад БПЦ
але Гэтага мы ведаем, адкуль Ён; калі ж Хрыстос прыйдзе, ніхто не бу-дзе ведаць, адкуль Ён.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტე ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, თუ ვინაჲ არს.
English version New King James Version
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero de éste sabemos de dónde viene; mas del Mesías, cuando venga, nadie sabrá de dónde viene.
Biblia ortodoxă română
Dar pe Acesta Il stim de unde este. Insa Hristosul, cand va veni, nimeni nu stie de unde este.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Traduzione italiana (CEI)
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest”.
Српска Библија (Светосавље)
Али овога знамо откуда је; а Христос када дође, нико неће знати откуда је.
Българска синодална Библия
Но Тогова знаем, откъде е; а Христос, кога дойде, никой няма да знае, откъде е.
Český překlad
Ale o tomto cloveku vime, odkud je. Az prijde Mesias, nikdo nebude vedet, odkud je.“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Latina Vulgata
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܶܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂