Евангелие от Иоанна, Глава 20, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Церковнославянский перевод
И# сіе2 ре1къ, показA и5мъ рyцэ (и3 но1зэ) и3 ре1бра сво‰. Возрaдовашасz ў2бо ўчн7цы2, ви1дэвше гDа.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сие рек, показа им руце (и нозе) и ребра своя. Возрадовашася убо ученицы, видевше Господа.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
и сказал им: — Мир вам! —
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.
Новый русский перевод (Biblica)
Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
Перевод К. П. Победоносцева
Сказав сие, показал им руки и ноги и ребра Свои. И возрадовались ученики, увидев Господа.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
После этих слов Он показал им (раны) на руках и между ребер Своих. Ученики же обрадовались, увидев Господа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И это сказавший Он показал руки и бок им. Обрадовались итак ученики увидевшие Господа.
Український переклад І. Огієнка
І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
Український переклад І. Хоменка
Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
Український переклад П. Куліша
І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сказаўшы гэта, Ён паказаў ім рукі!і ногі) і рэбры Свае. Вучні ўзрадаваліся, убачыўшы Госпада.
Беларускі пераклад БПЦ
I, сказаўшы гэта, паказаў iм рукi і бок Свой. І ўзрадавалiся вучнi, убачыўшы Госпада.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
English version New King James Version
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron viendo al Señor.
Biblia ortodoxă română
Si zicand acestea, le-a aratat mainile si coasta Sa. Deci s-au bucurat ucenicii, vazand pe Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Traduzione italiana (CEI)
Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
A to powiedziawszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się zatem uczniowie ujrzawszy Pana.
Српска Библија (Светосавље)
И ово рекавши, показа им руке и ребра своја. Тада се ученици обрадоваше видјевши Господа.
Българска синодална Библия
И това като рече, показа им ръцете и нозете и ребрата Си. Учениците се зарадваха, като видяха Господа.
Český překlad
Kdyz to rekl, ukazal jim ruce a bok. Ucednici se zaradovali, kdyz spatrili Pana.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Latina Vulgata
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܘܚܰܘܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܶܛܪܶܗ ܘܰܚܕ݂ܺܝܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܳܪܰܢ܂