Евангелие от Иоанна 19 глава 20 стих

Стих 19
Стих 21
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Три языка выделялись из всех прочих: еврейский, потому что иудеи славились законом Божиим; греческий, потому что среди язычников были мудрецы; и латинский, потому что римляне в то время правили многими — почти всеми —народами.


Источник

Августин Иппонский, Трактат на Евангелие от Иоанна 117.4. Cl. 0278, 117.4.6.

***

Дело в том, что именно эти три языка использо-вались там больше остальных: еврейский из-за евреев, которые хвалились Законом Божиим, греческий из-за мудрых мужей среди язычников, латинский из-за римлян, уже правивших тогда многими и чуть ли не всеми народами.


Источник

Толкование на Евангелие от Иоанна. Перев. проф. Тюленева В.М. Рассуждение 117. М. Сибирская благозвонница, 2020. - Т.2. С 702

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Вопреки обычаю, надпись была сделана на трех языках: еврейском — местном, национальном, греческом — тогда общераспространенном, и римском — язык победителей. Цель этого была та, чтобы каждый мог прочесть эту надпись.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

По приказу Пилата к кресту была прибита дощечка с указанием вины Господа. Желая еще раз уязвить членов синедриона, Пилат приказал написать: «Иисус Назарянин Царь Иудейский.» – Иудейский Царь распят по требованию представителей иудейского народа. Надпись была сделана на трех языках: еврейском – местном, греческом – общераспространенном и римском – языке победителей. Пилат хотел, чтобы все знали, за что начальники осудили Христа. Но одновременно Пилат невольно исполнил высшую цель: в минуту самого крайнего Своего унижения Господь Иисус Христос на весь мир был объявлен Царем.

Источник

Страстная седмица
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Несмотря на то что иудеи отказались признать Иисуса царём, Пилат «сохраняет» за Ним царский титул. «И сделал надпись на доске Пилат и поставил на Кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский» (19). Видя это, первосвященники попытались оспорить характер обвинения, настаивая, что Иисус был лишь самозванцем: «Не пиши: “Царь Иудейский», но: “Он сказал: я Царь Иудейский"» (21). Однако, уступив им в осуждении Христа, Пилат не стал менять надпись. Евангелист сообщает, что её смогли прочесть многие из иудеев. При том что в четвёртом Евангелии нет упоминаний о глумлении толпы, это единственное указание на присутствие множества людей, наблюдавших за распятием: «Эту надпись на доске многие прочли из иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по–еврейски, по–римски, по–гречески|||» (20). Надпись на Кресте провозглашает Иисуса Христа Царём на трёх языках, тем самым Его вселенская власть открывается с Креста всему человечеству.


Источник

Прокопчук Александр, прот. Лекции по Евангелию от Иоанна. / Протоиерей Александр Прокопчук. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. - С. 147

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Ев. Иоанн, опуская по обыкновению то, что он уже находил разсказанным в первых трех Евангелиях, передает в указываемом отделении лишь о некоторых событиях распятия И. Христа и пребывания Его на кресте, но повествованием о которых он значительно пополняет сказания первых трех евангелистов. Так о надписи на кресте Иисусовом он передает: надпись эта: Иисус Назорей, Царь иудейский, сделанная по-еврейски, по-гречески и по-римски, очень нежелательна была первосвященникам иудейским Потому что в таком виде она, конечно, была насмешливая, всем жимоходящим говорила о несбывшихся надеждах иудеев иметь своего царя, избавителя от римской власти., и они просили Пилата изменить ее в таком виде, чтобы выходило, что Распятый не Царь иудейский, а самозванец, выдававший Себя за Царя иудейскаго. Но Пилат решительно отказал просителям, желая самым исполнением их требования распять Иисуса, отмстить им за то, что они, против его желания, вынудили у него смертный приговор над неповинным. О разделении воинами одежды Иисуса ев. Иоанн передает, каким образом случилось, что о ней бросали жребий: все одежды Иисуса воины разделили на четыре части, каждому воину по части; но когда они приступили к дележу хитона, который был не сшитый, а весь тканый сверху, то им жалко было раздирать его, и они порешили бросить жребий, чей будет. В этом обстоятельстве, замечает евангелист, исполнилось пророческое слово: .раздели ша ризы Моя о себе, и об одежде Моей меташа жребий" (Пс. 21:19). Наконец, ев. Иоанн сообщает об обстоятельстве, о котором вовсе не упоминают первые три евв., об усыновлении любимаго Своего ученика, Иоанна, Своей Матери и о поручении первому сыновних забот о последней.


Источник

Руководство к толковому чтению Четвероевангелия и книги Деяний Апостольских. Д. Боголепов. Издание 5. М.: 1910. - С. 352-353

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

В следующих стихах (19 – 22) опять выступает насмешливость Пилата в отношении иудеев, коих и он считает виновниками казни, и которым он старается мстить насмешкою, озлобленный и их насилием и своею слабостью Так Иоанн Златоуст бесед. 85 на Ин. стр. 495..

19. Написа же и титла Пилат, и положи на кресте: бе же написано: Иисус Назорянин, царь Иудейский.

20. Сего титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски.

21. глаголаху убо Пилату архиерее Иудейстии: не пиши: царь Иудейский: но яко сам рече: царь есмь Иудейский.

22. Отвеща Пилат: еже писах, писах.

Надпись на белой дощечке, о вине преступника предаваемого казни, была в обычае у древних По цвету дощечка называлась λεύχωμα; ее называли и σανίς. Римляне называли надпись titulus или elogium Греки έπιϒραϕή (Лк. 23:38); или αίτία, т. е. причина, вина (Мф. 27:37). Эти оба выражения употреблены в Мк. 15:26. Примеры надписей над преступниками можно видеть у Суетония (Калигула 32; Домициан, 10) или еще у Евсевия Кесарийского в канон. хрон. кн. 5, гл. 1 о мученической кончине Атталы Пергамского, которого водили по цирку с предшествующей ему надписью: „христианин Аттала”. (В письме Галльских христиан к общинам Азии и Фригии)., и начертание надписи на трех языках не было делом необыкновенным в древности, как указывают нам многие треязычные документы. Но св. Иоанн Златоуст замечает еще, что в Иерусалиме во время праздника было всегда много иноплеменников, а потому в своей надписи Пилат возвестил на трех языках оправдание Господа от всякой вины и обвинение Иудеев Бесед. 85 на Иоанна; стр. 495 – 496..

И действительно надпись над священною главою Страдальца, долженствовавшая по обычаю изображать вину казненного, изображала в сем случае вину Иудеев и оповещала миру, что на кресте умирал царь их, преданный своим народом. Так поняли эту надпись архиереи, которые требовали изменения её редакции Иоанн Богослов указывает ясно, что редакция надписи принадлежит Пилату „написа титла Пилат “. Несомненно, что он начертал „ Rex ille Judaeorum ” (Марка) gо латыни, и приказал перевести на греческий и арамейский языки. сознавая, что надпись, прибитая на кресте, есть вечный документ их позора и прославления Праведника, – смерти которого они требовали. Но Пилат был столько же упорен с начальниками народа, сколько слабохарактерен перед толпою. Толпа была удовлетворена преданием Господа на пропятие; с архиереями же Пилат не считал нужным соблюдать особую вежливость. Пилат боялся более всего мятежа, а с партиями хотя очень сильными саддукеев и фарисеев он всегда мог справиться как цари Иудеи и предыдущие правители её справлялись с ними, возбуждая между ними ссоры часто сменяя первосвященников и предавая выдающихся деятелей смерти, как то можно видеть многие примеры в др. Истории Иудеев Флавия Иосифа Напр. кн. 14, гл. 17; кн. 15 главы 2:3, 9, 12 и др..

Мы прибавим еще замечание, что Иоанн приводит надпись греческую буквально; Матфей 27 37, по-видимому, еврейскую (т. е. арамейскую), а Марк 15:26 дает короткую латинскую форму Rex ille Judaeorum: «царь Иудейский», которая выражала ясно насмешливую мысль Римлянина, начертавшего латинский оригинал.

По видимому и у Луки 23:38 приведена та же латинская надпись, с прибавлением слов hic est: сей есть.


Источник

Опыт изучения Евангелия св. Иоанна Богослова. Том 2. С-Пб.: Изд. И.Л. Тузова, 1887. С. 195-196

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Далее, только из Евангелия Иоанна мы узнаем, что надпись на Кресте была сделана на трех языках — еврейском, греческом и латинском, хотя о надписи упоминают все евангелисты. В Евангелии от Луки этот стих, где также говорится о том, что надпись на Кресте была сделана на трех языках, попал в текст достаточно поздно; в древнейших рукописях он здесь отсутствует. Наконец только у Иоанна рассказано, что иудеи из окружения первосвященника возмущались тем, что Пилат написал на кресте, и говорили ему: «Не пиши: "Царь Иудейский", но что Он говорил: "Я Царь Иудейский"»; на что Пилат отвечал знаменитой фразой: «Что я написал, то написал»… Опыт исследования текста показывает, что наличие такого рода деталей всегда подтверждает аутотопсию — личный опыт, личное свидетельство пишущего, надежность традиции.


Источник

Священник Георгий Чистяков. Свет во тьме светит (Размышления о Евангелии от Иоанна). Глава 20. В день накануне праздника

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Надпись на кресте Иисуса

Ко кресту Иисуса, выше головы Его, прибили воины составленную Пилатом надпись: Сей есть Царь Иудейский (Лк. 23:28). Написано это было на трех языках: еврейском (арамейском), греческом и римском (латинском); и поступил так Пилат для того, чтобы и иностранцы, съехавшиеся к празднику в Иерусалим, могли прочесть, что распят Царь Иудейский, чтобы могли понять, как евреи поступают со своими царями.


Источник

Гладков Б.И. Толкование Евангелия. Глава 44 - Воспроизведение с издания 1907 года. М.: Столица, 1991. (с дополнениями из издания 1913 г.) - С. 646

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Все это надлежащим образом объяснено при толковании той же главы, именно слов: и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский (Мф. 27:37)
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Три языка назвали Его Царем.

Пилат надписью злорадно мстил иудеям - за шантаж. Неуступчив и упрям в мелочах, слаб в важном.


Источник

Ианнуарий (Ивлиев) архим. Евангелие от Иоанна: Богословско-экзегетический комментарий. М.:2021. С. 201

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Иоанн уделяет особое внимание надписи, сделанной Пилатом. Эта надпись приводится четырьмя Евангелистами в четырех разных редакциях: «Царь Иудейский» (Мк. 15:26); «Сей есть Царь Иудейский» (Лк. 23:28); «Сей есть Иисус, Царь Иудейский» (Мф. 27:37); «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (Ин. 19:19). При этом только Лука и Иоанн говорят о том, что надпись была сделана на трех языках, и только Иоанн приводит диалог Пилата с иудеями, посвященный этой надписи.

Чем объясняется внимание, уделяемое Евангелистом Иоанном таблице с надписью, сделанной Пилатом? Как мы видели, образ Пилата у Иоанна прописан гораздо детальнее, чем у других Евангелистов, и мы можем предположить, что ему известны подробности процесса над Иисусом, не известные другим авторам.

В то же время, возможно и другое объяснение. Известно, что таблица с надписью «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» относится к числу раннехристианских реликвий. Таблица, или титло (лат. titulus), по преданию, была обретена в 326 году императрицей Еленой во время ее путешествия в Иерусалим (эту таблицу в конце IV века упоминает римская паломница Эгерия). Вполне вероятно, что автор четвертого Евангелия своими глазами видел описываемую таблицу и даже держал ее в руках.


Источник

Евангелие от Иоанна. Исторический и богословский комментарий


Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

См. комм. к Ин. 19:19
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

О надписи на кресте И. Христа повествуют все евангелисты, но первые три говорят о сем кратко; евангелист же Иоанн краткия их сказания пополняет некоторыми частностями. Пилат написал, т. е. приказал написать и надпись (титла) и поставил {моложе) на кресте. По римскому обычаю, осужденный на распятие обыкновенно должен был Сам нести к месту казни крест и при этом дощечку с надписью на ней той вины, за которую он осужден на распятие. По распятии, эту дощечку прибивали на верхней части креста, над головою распятаго. Этим обычаем воспользовался Пилат, чтобы еще раз уязвить осудивших невиннаго Господа, членов Синедриона. Так так враги Господа обвиняли Его в том, что Он присвоил Себе царское достоинство, то Пилат приказал сделать надпись на дощечке для Его креста в таких словах, что выходило, что И. Христос есть действительно Царь иудейский, котораго подданные, в лице своих представителей, или не могли защитить, или же изменнически предали, а не самозванец, как представили Его Пилату его представители. Иисус Назорянин (т.е. происходящий из города Назарета). Царь Иудейский. Надпись Пилат приказал написать, вопреки обычаю, на трех языках: на еврейском (по-еврейски), как национальном, местном, на греческом (но-гречески), как на общераспространенном, и римском (по-римски), как языке победителей, и сделал это с тою целию, чтобы всякий мог читать эту надпись и из чужеземцев; так как еврейский язык был мало известен для иностранцев, чего, конечно, и достиг: сию надпись, как замечает евангелист, читали (чтоша), многие из иудеев (мнози от иудей), тем более, что и место, где был распят Иисус, было недалеко от самаго города (близ бе место града, идеже пропяша Иисуса). Между тем, пишет еписк. Михаил, в этом, без сомнения, исполнилась высшая цель — в минуты крайняго Своего уничижения Господь на трех языках, из коих два были распространеннейшими в мире, поведан был всему миру, как царь». «Пилат, говорит св. Златоуст, положил на, кресте Господа, как на победном памятнике, надпись, которая издает светлый голос и возвещает Его победу и провозглашает царство". Враги Господа поняли цель Пилата в надписи на кресте Его и обратились к Нему с просьбою изменить надпись: Не пиши прямо царь иудейский, но что Он говорил (яко сам рече): Я царь иудейский. Но гордый и оскорбленный римлянин резко и решительно отказал им: что я. написал, то написал (еже писах, писах), т. е, я не стану, не намерен переменять надпись.



Источник

Иоанн Бухарев свящ. Толкование на Евангелие от Иоанна. М., 1915. Зач. 59. С.239-240

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

И это Пилат объявил не на одном, но на трех языках. Так как естественно было предполагать, что между иудеями, по случаю праздника, много было иноплеменников, то, чтобы ни один из них не оставался в неведении об оправдании Его, Пилат возвестил о неистовстве иудеев на всех языках.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

По своему положению принадлежа миру и выражая в своем лице мир, Пилат определил в пользу мира. Он выбрал не Иисуса, а мир. Но он продолжает мстить иудеям. Это проявляется в споре о надписи на Кресте (Ин. 19:19–22). Пилат поставил: «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Эту надпись читали многие: место было близко от города и надпись была на трех языках. Первосвященники просили: не царь, а претендент. Но Пилат не уступил: δ γέγραφα, γέγραφα (ст. 22). Две перфектных формы выражают непреклонную волю Пилата: «...что я написал и поставил на кресте, то я написал и должно остаться на кресте». Но они заключают – на все времена – и свидетельствуют о смерти Иисуса как царя.


Источник

Водою и Кровию и Духом. Толкование на Евангелие от Иоанна. Электронное издание. С. 116

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Каждый, конечно, скажет, что весьма искусно и по некоему Божественному и неизреченному промышлению возложена была эта надпись, имевшая троякое письмо: «еврейски, римски, еллински». Этим оно ясно предлагало исповедовать царство Спасителя на трех пока самых известных из всех языках и приносила Распятому как бы некий начаток изреченного о Нем пророчества. Именно премудрейший Даниил сказал в одном месте, что «Ему дана была честь и царство, и все колена и языки Ему будут служить» (Дан. 7:14). Также и священнейший Павел в одном Послании взывает к нам, что «всякое колено поклонится – небесных и земных и подземных, и всякий язык будет исповедовать, что Господь – Иисус Христос, во славу Бога Отца» (Флп. 2:10–11). Таким образом, провозглашая Иисуса Царем, надпись эта была как бы некиим истинным начатком исповедания языков. Но, с другой стороны, она была и обвинительницею безбожия иудеев, едва не восклицая громко сходившимся для чтения, что они распяли своего Царя и Господа, совершенно пренебрегши любовью к Нему и впав, несчастные, в самую крайнюю бесчувственность.

Источник

"Толкование на Евангелие от Иоанна". Часть 3-я. Книга двенадцатая.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

ανέγνωσαν aor. ind. act. от άναγινώσκω читать, έσταυρώθη aor. ind. pass, от σταυρόω, см. ст. 6.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

– Эту надпись прочитало много людей, ведь место, где был распят Иисус, находилось неподалеку от города – См. коммент. на ст. 17. И написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески – Еврейским здесь, видимо, назван арамейский язык, на котором в то время говорили палестинские евреи, латинский был официальным языком Римской империи, а греческий служил для восточной части империи языком международного общения. Следовательно, надпись могли прочитать и понять все люди вне зависимости от их национального происхождения.

+++Кузнецова В. Н. Евангелие от Иоанна. Комментарий. М.: 2010. С. 430++

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Место казни должно было обязательно находиться за чертой города, хотя солдаты предпочли бы, чтобы оно было ближе к городу (см. коммент. к 19:17). Евреи в Римской империи говорили на трех или четырех языках: греческом, латинском, арамейском и древнееврейском (наиболее распространенным как в Палестине, так и за ее пределами был наряду с арамейским греческий язык). Для иноплеменников еврейские надписи писали на греческом и латинском языках.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Когда уже был поднят крест, вожди иудеев впервые ясно заметили смертельное оскорбление себе со стороны Пилата. В своем слепом неистовстве они воображали, что способ распятия был поруганием, направленным на Иисуса; но теперь, когда они видели Его висящим между двумя разбойниками, но на более высоком кресте, им сразу стало ясно, что эта казнь была публичным поруганием дли них самих. На белой деревянной, намазанной гипсом доске, так ясно выдававшейся над головою Иисуса, на кресте виднелась черная надпись на трех цивилизованных языках древняго мира,—на тех трех языках, из которых, по крайней мере, один наверно был знаком каждому в собравшейся тут толпе,—именно на оффициальном латинском, ходячем греческом и туземном арамейском. Надпись гласила, что этот человек, который претерпевал таким образом позорную рабскую смерть,—этот человек, распятый в глазах всего мира между двумя злодеями, был «царь иудейский». На надписи читалось: «Иисус Назарянин, царь иудейский»

Эта троякая надпись вероятно гласила так:

ישוע הנצרי מלך היהודים

ούτος εστίν Ιησούς Βασιλεύς των Ιουδαίων

Rex Judaeorum .

Когда иудеи поняли, какой злой насмешке подверг их Пилат, то это совершенно отравило им удовольствие их злораднаго торжества, и они отправили к Пилату депутацию с просьбой переменить возмущающую их надпись. «Не пиши, сказали они, царь иудейский, но что он говорил: Я царь иудейский». Но смелость Пилата, так быстро улетучившаяся при имени кесаря, теперь ожила вновь. Он рад был каким бы то ни было способом досадить и сделать наперекор людям, мятежные вопли которых заставили его утром поступить против желания и совести. Не многие могли с такою силою выражать свое высокомерное презрение, как римляне. Не удостоивая даже оправдания своего поступка, Пилат сразу же отпустил гордых иерархов с коротким и высокомерным ответом: «что я написал, то написал».


Источник

Библейская история при свете новейших исследований и открытий. Новый Завет. С-Пб.: 1895. С. 522-523

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

«И поставили над главою Его надпись, означающую вину Его», – говорят евангелисты. Это была та же белая дощечка, αἰτία вина, или titulus, которую на пути к месту казни несли пред осужденным или вешали ему на шею. Titulus на кресте Спасителя римским языком суда, общеупотребительным языком греческим и родным, местным еврейским наречием гласил всем проходящим: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» Ин. 19:19.. Может быть, довольный двусмысленностью такой надписи, но вероятнее – просто желая оставаться верным букве римского закона, осудившей Иисуса Христа как мятежника, Пилат отказал первосвященникам иудейским, просившим о перемене αίτία над головою Спасителя Ин. 19:21–22..


Источник

Археология истории страданий Господа Иисуса Христа. Киев, "Пролог", 2006. С. 182

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

и бе написано еврейски, гречески, римски Надпись, которая начертывала обвинение, предъявленное Спасителю, ясно показала, что Господь есть Царь деятельного, естественного и богословского любомудрия. Ибо, как говорит святой Евангелист Иоанн, она была написана по-римски, по-гречески и по-еврейски. Я думаю, что “по-римски” подразумевает деятельное любомудрие, ибо Римское царство, как то определил пророк Даниил (Дан. 2:36—45), есть наиболее мужественное из всех земных царств, а мужество, более чем что-либо другое, свойственно деятельному любомудрию. А “по-гречески” означает естественное созерцание, ибо, по сравнению с прочими народами, эллины более других посвящали себя естественному любомудрию. Наконец, “по-еврейски” означает богословское тайноводство, поскольку народ сей от пращуров своих изначала явно посвящал себя служению Богу.

Источник

Главы о богословии.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Сказания краткие первых евангелистов Иоанн восполняет некоторыми частными чертами относительно надписи на кресте. — Написал, т. е. приказал написать, надпись и поставил на кресте: по римскому обычаю осуждённый на распятие нёс во время пути к месту казни дощечку с надписью на ней той вины, за которую он осуждён на распятие; по распятию эта дощечка прибивалась к верхнему рогу или концу креста. Этим обычаем воспользовался Пилат, чтобы ещё раз уязвить членов Синедриона. Так как они обвиняли Господа в том, что Он присвоил Себе царское достоинство, то Пилат и приказал написать эту Его вину, в посрамление Синедриону: Царь Иудейский распят по требованию представителей народа иудейского! — Надпись сделана была, вопреки обычаю, на трёх языках: еврейском — национальном, местном; греческом — общераспространённом, и римском — языке победителей. Цель сего у Пилата могла быть та, чтобы всякий мог читать эту надпись и из чужеземцев, так как еврейский язык для иностранцев был мало известен; но в этом, без сомнения, исполнялась высшая цель: в минуты крайнего Своего уничижения Господь на трёх языках, из коих два были распространённейшими в мире, поведан был всему миру как Царь. «Пилат положил на кресте, как бы на победном памятнике, надпись, которая издаёт светлый голос и возвещает Его победу и провозглашает Царство» (Злат.). — Обвинители Господа приняли эту надпись за злую насмешку над ними со стороны Пилата и обратились к нему с просьбой изменить её в более благоприятном для них смысле; но получили от гордого и оскорблённого римлянина решительный и в резкой форме выраженный отказ, коим вновь давалась Синедриону чувствоваться зависимость его от чужеземной языческой власти.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

На верху Креста Спасителя Пилат распорядился прибить дощечку с надписью на еврейском, греческом и латинском языках: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Прибивкой этой надписи Пилат зло издевался над иудеями, так как съехавшиеся в Иерусалим на праздник Пасхи иудеи и иноплеменники из отдаленных местностей, читая эту надпись, недоумевали, как Иерусалимские иудеи могли поступить так со своим царем. Члены Синедриона поняли насмешку Пилата и просили его заменить эту надпись другой, из которой бы видно было, что распят самозванный царь. Пилат, уступивший домогательству Синедриона в серьезном деле, теперь оставался неумолимым и надменно отвечал: Что я написал, то написал (Ин. 19:22).


Источник

Пособие к изучению Священного Писания Нового Завета для школы и семьи. § 18. Третья часть Евангелия Иоанна Богослова – Господь Иисус Христос в кругу Своих учеников в последний день перед страданиями (13–17 гл.)

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

 Судебный порядок римлян требовал, чтобы вина распинаемых была объявляема народу иногда через особого глашатая, который, предшествуя осужденному до места казни, возвещал ее в слух всех, или, что случалось чаще, посредством надписи на дощечке, с обозначением имени, места происхождения и преступления казнимого. Такую дощечку обыкновенно несли перед осужденным на место казни или иногда вешали на него и по распятии прикрепляли ко кресту над головой его, чтобы всякий мог видеть и читать сделанную на ней надпись. Пилат воспользовался этим обстоятельством, чтобы снова, и еще жесточе, уязвить первосвященников и членов синедриона: вина, за которую осужден Господь, выражена им в таких словах: сей есть Иисус Назорей, Царь иудейский. Эта надпись была изображена на дощечке, укрепленной над головой распятого, на трех языках: еврейском, греческом и римском, с той целью, чтобы не только палестинские евреи, но и чужестранцы, пришедшие на праздник пасхи из дальних мест, могли читать и понимать ее. Первосвященники, прочитав надпись, сообразили, какой великий позор для них скрыт в кратких, но знаменательных словах. Они должны были ожидать, что иудеи прочтут надпись с негодованием на своих начальников, предавших имя Царя иудейского такому поруганию, а язычники – со злой насмешкой над ненавистным им народом. В крайнем смущении хитрые враги Христовы стали просить Пилата о перемене надписи: не пиши: Царь иудейский, но яко Сам рече: Царь есмь иудейский. В таком случае вина падала на самого Господа: он объявлялся самозваным обманщиком, а это неминуемо увеличило бы озлобление против него во всех зрителях Голгофского события. По-видимому, расчет был верный. Но Пилат, сделавший им столько уступок, на этот раз остался непреклонным и отвечал: еже писах, писах. и между тем, сам не ведая, он написал великую истину. «Пилат, – рассуждает блаженный Августин, – что написал, то написал; поелику Господь что сказал, то сказал. Он сказал: Аз поставлен есмь Царь от Него над Сионом, горою святою Его (Пс. 2:6) сказал, что Ему должно пострадать, дабы внити в славу Свою (Лк. 24:26), – и вот пригвоздившие его ко кресту сим самым, так сказать, возвели Его на Престол; оставалось провозгласить нового Царя, и Пилат-язычник посредством трехъязычной надписи торжественно провозглашает Его, вопреки властям иудейским, в слух всех народов: пророческий символ событий, имевших вскоре последовать! народ иудейский, продолжая отвергать иго царства Христова, видел и доселе, к посрамлению своему, видит, как народы языческие, один за другим, признают распятого Иисуса своим Царем, Спасителем и господом».

Итак, на Голгофе открылась пред всем миром тайна креста Христова, представленная Предвечным советом триипостасного Божества и до сего времени сокровенная от век и родов (Кол. 1:26). Агнец непорочный и пречистый, предназначенный еще прежде создания мира (1 Пет. 1:19, 20) в искупительную и умилостивительную жертву за грехи всего человечества (1 Ин. 2:2), вознесен на крестный жертвенник. Посреди земли (Пс. 73:12) водружено новое древо жизни. язвы Господа, изливая четыре струи на землю, пораженную древним проклятием за грех прародителей (Быт. 3:17), освящают ее и как бы уготовляют в жилище новозаветных чад второго адама. Какое необычайное зрелище, не только для душ избранных, чаявших избавления во Иерусалиме (Лк. 2:38), но и для самих Ангелов, с благоговейным трепетом окружавших крест, как Престол Господа Славы (1 Кор. 2:8)!


Источник

Матвеевский, П. А., протоиерей. Евангельская история. В трех книгах. Книга третья. Конечные события Евангельской истории,./ Матвеевский Павел Алексеевич. - М.: Сибирская Благозвонница, 2010. - 475 с - С. 361-363

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

По повелению Пилата над головой Спасителя была прибита надпись на трех языках – еврейском, греческом и латинском: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» (Ин. 19:19). Первосвященники возражали против такой надписи, но Пилат, желая досадить иудеям, сказал: «Что написал, то написал» (Ин. 19:22). «Пилат написал вышеуказанную вину и, прибив к Кресту, сделал ее известною для всех, чтобы иудеи по своему коварству не могли приписать Иисусу Христу другой какой-либо вины. Этим он и уступал иудеям, и вместе с тем защищал Иисуса Христа, показывая, что Он был распят по зависти» Евфимий Зигабен. Толкование на Евангелие от Матфея, 27: 37. [Электр. ресурс:(12.01.12).]. В иконописной традиции эта надпись была изменена: вместо четырех начальных букв слов Иисус Назорей Царь Иудейский (И. Н. Ц. И.) на иконах Распятия часто пишут согласные буквы выражения «Царь славы» (ЦРСЛ).


Источник

Ю. В. Серебрякова. Четвероевангелие. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.. М.: ПСТГУ, 2017. - С. 317

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

О надписи на кресте Христа евангелист Иоанн говорит, что иудеи остались ею крайне недовольны, потому что она не точно выражала преступление Иисуса, а между тем ее могли прочитать все проходившие мимо Голгофы иудеи, многие из которых и не знали, каким образом «царь их» оказался на кресте. Пилат не согласился на требование иудейских первосвященников исправить надпись, желая, кажется, поставить их в неловкое положение перед теми, кто не участвовал в предании Христа Пилату. Очень может быть, что Иоанн, изображая эту подробность, хотел указать своим читателям, что Промысл Божий действовал в настоящем случае через упорного язычника, возвещая всему миру о царском достоинстве Распятого Христа и о Его победе (свт. Иоанн Златоуст).
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Они распяли Его с разбойниками, желая обесчестить имя Его. Пилат объявляет, что Он был не разбойник, но Царь их, и это объявляет не на одном, но на трех языках. Ибо естественно было предполагать, что по причине праздника с иудеями пришло много и язычников, Выше и евангелист (Ин. 12:20, 21) упоминает о некоторых эллинах, пришедших видеть Иисуса. Итак, чтобы все знали о неистовстве иудеев, Пилат возвестил о нем на всех языках. Надпись, сделанная на трех языках, дает намек и на нечто высшее, — именно: показывает, что Господь есть Царь любомудрия деятельного, естественного и богословского. Римские буквы служат образом деятельного любомудрия, ибо власть римлян самая мужественная и деятельная в деле военном; греческие — образ любомудрия естественного, ибо греки занимались изучением природы; еврейские — богословского, ибо евреям вверено Богопознание. Итак, слава Тому, Кто чрез Крест явил Себя имеющим такое Царство, Кто и мир победил, и нашу деятельность укрепил, и подает познание природы, и чрез оное вводит во внутреннейшее завесы, в Собственное знание и созерцание, то есть богословие.
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Толкование на группу стихов: Ин: 19: 20-20

Надпись написана была на трех языках, с тем, чтобы незнающий одного мог понимать ее на другом или на третьем языке. Еврейский язык понимали тогда не все Иудеи, греческий язык был общеупотребительный во всей римской империи; римский язык оказывался нужным по крайней мере для того, чтобы понимали, какая власть осуждала Иисуса. — Если же на целых трех языках надпись говорила одно и тоже, чтобы только быть понятною всем: то это значило, что лице, о котором говорила надпись, есть лице важное. Так писались у Римлян надписи только для лиц самых высоких, для победоносных полководцев и царей. — Следовательно вид надписи придавал и от себя горечи Синедриону. Неприятную для него надпись «читали многие из Иудеев»; — она скоро стала известною. Голгофа так близка была к Иерусалиму; а в Иерусалиме теперь было множество Иудеев из разных стран. Итак неопределенности надписи нельзя было исправить объяснением значения ея по мыслям Синедриона.

Источник

Беседы о страданиях Господа нашего Иисуса Христа. Часть 2. Беседа 17 (47)
Preloader