Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 39

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Церковнославянский перевод
(И#) гlа и4ма: пріиди1та и3 ви1дита. Пріидо1ста и3 ви1дэста, гдЁ живsше, и3 ў негw2 пребы1ста де1нь то1й. Бё же чaсъ ћкw десsтый.
Церковнославянский перевод (транслит)
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Новый русский перевод (Biblica)
– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
Перевод К. П. Победоносцева
Говорит им: приидите, и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И Он ответил им: пойдите и посмотрите. Они пошли и, узнав, где Он остановился, в тот день остались у Него. А было тогда около шести часов вечера.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Говорит им, Приходите и увидите. Они пришли итак и увидели где остаётся, и у Него они остались день тот; час был приблизительно десятый.
Український переклад І. Огієнка
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Український переклад І. Хоменка
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
Український переклад П. Куліша
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Кажа ім: ідзеце, і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго дзень той. Было каля дзясятай гадзіны.
Беларускі пераклад БПЦ
Ён кажа ім: ідзіце i ўбачыце. Яны пайшлі i ўбачылі, дзе Ён жыве, i прабылі ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзіны.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე.
English version New King James Version
He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Biblia Española Nacar-Colunga
Les dijo: Venid y ved. Fueron, pues, y vieron dónde moraba, y permanecieron con El aquel día. Era como la hora décima.
Biblia ortodoxă română
El le-a zis: Veniti si veti vedea. Au mers deci si au vazut unde locuia; si au ramas la El in ziua aceea. Era ca la ceasul al zecelea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Traduzione italiana (CEI)
Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: ”Chodźcie, a zobaczycie”. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i tego dnia pozostali u Niego. Było to około godziny dziesiątej.
Српска Библија (Светосавље)
Рече им: Дођите и видите! И отидоше, и видјеше гдје станује; и осташе код њега онај дан. А бијаше око десетога часа.
Българска синодална Библия
Казва им: дойдете и вижте. Те отидоха и видяха, де живее; и престояха оня ден при Него. Часът беше около десетия.
Český překlad
Odpovedel jim: „Pojdte a uvidite!“ Sli tedy, videli, kde bydli, a zustali ten den u neho. Bylo kolem ctyr hodin odpoledne.
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγει αὐτοῖς, ῎Ερχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
Latina Vulgata
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܥܣܰܪ܂