Деяния апостолов, Глава 8, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Церковнославянский перевод
є3ще1 бо ни на є3ди1наго и4хъ бЁ прише1лъ, то1чію креще1ни бsху во и4мz гDа ї}са:
Церковнославянский перевод (транслит)
еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь ни на кого из них Дух еще не сходил, они были только крещены во имя Господа Иисуса.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Новый русский перевод (Biblica)
потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
ещё не ведь был Он на никого [из] них павший, только же крещённые они пребывали в имя Господа Иисуса.
Український переклад І. Огієнка
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
Український переклад І. Хоменка
бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
Український переклад П. Куліша
(Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо Ён ня зыходзіў яшчэ ні на кога зь іх, а толькі былі яны ахрышчаны ў імя Госпада Ісуса;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მუნამდე არა იყო არცა ერთსა მათგანსა ზედა მოწევნულ სული წმიდაჲ, გარნა ბანილ ხოლო იყვნეს სახელითა უფლისა იესუჲსითა.
English version New King James Version
For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Deutsche Luther Bibel (1912)
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Biblia Española Nacar-Colunga
pues aún no había venido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
Biblia ortodoxă română
Caci nu Se pogorase inca peste nici unul dintre ei, ci erau numai botezati in numele Domnului Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo na żadnego z nich jeszcze nie zstąpił. Byli jedynie ochrzczeni w imię Pana Jezusa.
Српска Библија (Светосавље)
Јер још ни на једнога од њих не бјеше сишао, него бијаху само крштени у име Господа Исуса.
Българска синодална Библия
(Защото Той не бе слязъл още нито върху едного от тях, а само бяха кръстени в името на Господа Иисуса.)
Český překlad
nebot jeste na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokrteni ve jmeno Pana Jezise.
Ελληνική (Textus Receptus)
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ᾿ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ.
Latina Vulgata
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Арамейский (Пешитта)
ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ܂