Бытие, Глава 37, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
Церковнославянский перевод
Собрaшасz же вси2 сы1нове є3гw2 и3 дщє1ри и3 пріидо1ша ўтёшити є3го2: и3 не хотsше ўтёшитисz, глаго1лz: ћкw сни1ду къ сы1ну моемY сётуz во ѓдъ. И# плaкасz њ не1мъ nте1цъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Собрашася же вси сынове его и дщери и приидоша утешити его: и не хотяше утешитися, глаголя: яко сниду к сыну моему сетуя во ад. И плакася о нем отец его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сыновья и дочери пришли к нему, чтобы утешить, но Иаков не желал утешиться. «Нет! — говорил он. — Буду оплакивать сына! С плачем сойду к сыну, в Шеол! » И продолжал оплакивать Иосифа.
Новый русский перевод (Biblica)
Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Собрались было все сыновья его, и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение и сказал: с печалию пойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И встали все сыновья его, и все дочери его, чтобы утешить его, но он не хотел утешения, и сказал: с печалию сойду к сыну моему во гроб. Так оплакивал его отец его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Были собраны же все сыновья его и дочери и пришли утешить его, и не желал утешиться говорящий что: Сойду к сыну моему плачущий в ад. И оплакивал его отец его.
Український переклад І. Огієнка
І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько.
Український переклад І. Хоменка
Посходилися всі його сини та всі його дочки розважати його, але він був невтішний, тільки говорив: Зійду бо, сумуючи, до свого сина, до Шеолу. І плакав за ним його батько.
Український переклад П. Куліша
Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сабраліся ўсе сыны ягоныя і ўсе дочкі ягоныя, каб суцешыць яго; але ён не хацеў суцешыцца і сказаў: са смуткам сыйду да сына майго ў апраметную. Так аплакваў яго бацька ягоны.
ბიბლია ძველი ქართულით
შეკრბეს ყოველნი ძენი მისნი და ასულნი და მოვიდეს ნუგეშინის- ცემად მისა. და არა უნდა ნუგეშინის-ცემისა და თქუა, ვითარმედ: შთავიდე ძისა ჩემისა თანა გლოვით ჯოჯოხეთად. და ტიროდა მამა თჳსი.
English version New King James Version
And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И встали все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешения, и сказал: с печалию сойду к сыну моему во гроб. Так оплакивал его отец его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Biblia Española Nacar-Colunga
Venían todos sus hijos y sus hijas a consolarle; pero él rechazaba todo consuelo, diciendo: <>. Y su padre le lloraba.
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea s-au adunat toti feciorii lui si toate fetele lui si au venit sa-l mangaie; dar el nu voia sa se mangaie, ci zicea: "Plangand, ma voi pogori in locuinta mortilor la fiul meu!" Si-l plangea astfel tatal sau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
Traduzione italiana (CEI)
Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato di — cendo: "No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba". E il padre suo lo pianse.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Morreu Husão; e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś wszyscy jego synowie i córki usiłowali go pocieszać, nie słuchał pociech, mówiąc: ”Już w smutku zejdę za synem moim do Szeolu”. I ojciec jego [nadal] go opłakiwał.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bütün oğulları, kızları onu avutmaya çalıştılarsa da o avunmak istemedi. «Oğlumun yanına, ölüler diyarına yas tutarak gideceğim» diyerek oğlu için ağlamaya devam etti.
Српска Библија (Светосавље)
И сви синови његови и све кћери његове устадоше око њега тјешећи га, али се он не дадијаше утјешити, него говораше: С тугом ћу у гроб лећи за сином својим. Па и његов отац плакаше за њим.
Българска синодална Библия
И събраха се всичките му синове и всичките му дъщери да го утешават; но той не искаше да се утеши, а думаше: със скръб ще сляза при сина си в преизподнята. Тъй го оплакваше баща му.
Český překlad
Prisli vsichni jeho synove a vsechny jeho dcery, aby ho potesili, ale on se potesit nedal. Narikal: „Ve smutku sestoupim za synem do podsveti.“ Tak oplakaval otec Josefa.
Ελληνική (Септуагинта)
συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελε παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι· καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו׃ ‬