Бытие, Глава 15, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
Церковнославянский перевод
є3гдa же бы1сть со1лнце на зaпадэ, плaмень бы1сть: и3 се2, пе1щь дымsщисz, и3 свэщы2 џгнєнны, ±же проидо1ша междY растес†ніи си1ми.
Церковнославянский перевод (транслит)
Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между растесании сими.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Когда же закатилось солнце, появилось пламя, и дымящаяся жаровня и горящия свечи, которыя прошли между сими разсеченными (животными).
Новый русский перевод (Biblica)
Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Наконец, когда зашло солнце, был мрак; и се, дым как бы от пещи, и светильник огненный прошел между разсеченными животными.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из пещи, и светильник огненный прошел между разсеченными животными.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда зашло солнце, и наступила тьма; вот дым как бы пещный, и пламя огня прошли между разсеченными животными.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Когда же сделалось солнце к западу, пламя сделалось, и вот печь дымящаяся и светильники огня, которые прошли по середине [между] разделёнными этими.
Український переклад І. Огієнка
І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
Український переклад І. Хоменка
Тим часом зайшло сонце і стало дуже темно; аж ось димуюче вогнище і світич полум'яний пройшли між розтятими частинами.
Український переклад П. Куліша
Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі зайшло сонца і настала цемра, вось, дым як бы зь печы, і полымя агню прайшлі паміж расьсечанымі жывёламі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ვინათგან დასლვად მიიწია მზე იქმნა ალი და აჰა საჴმილი და ლამპარნი ცეცხლისანი, რომელნი განვიდეს შორის ორ განკუეთილებათა მათ.
English version New King James Version
And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
Когда же солнце закатилось; явился пламень, и вот печной дым и огненные светочи прошли между оными разсечениями.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда зашло солнце, и наступил мрак; и вот, дым пещный и пламя огненное прошли между разсеченными животными.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Biblia Española Nacar-Colunga
Puesto ya el sol, y en densísimas tinieblas, apareció una hornilla humeando y un fuego llameante, que pasó por entre la mitad de las víctimas.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa ce a asfintit soarele si s-a facut intuneric, iata un fum ca dintr-un cuptor si para de foc au trecut printre bucatile acelea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Traduzione italiana (CEI)
Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).
Polska Biblia Tysiąclecia
A kiedy słońce zaszło i nastał mrok nieprzenikniony, ukazał się dym jakby wydobywający się z pieca i ogień niby gorejąca pochodnia i przesunęły się między tymi połowami zwierząt.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti.
Српска Библија (Светосавље)
А кад се сунце смири и кад се смрче, гле, пећ се димљаше, и пламен огњени пролажаше између онијех дијелова.
Българска синодална Библия
Щом зайде слънце и настана мрак, ето, дим като че от пещ и огнен пламък преминаха между разсечените животни.
Český překlad
Kdyz pak slunce zapadlo a nastala tma tmouci, hle, objevila se dymajici pec a mezi temi rozpulenymi kusy prosla ohniva pochoden.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐπεὶ δὲ ὁ ἥλιος ἐγένετο πρὸς δυσμάς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
Latina Vulgata
Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה׃ ‬