Бытие, Глава 1, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Церковнославянский перевод
И# блгcви2 и5хъ бг7ъ, гlz: расти1тесz и3 мно1житесz, и3 напо1лните зе1млю, и3 госпо1дствуйте є4ю, и3 њбладaйте ры1бами морски1ми, (и3 ѕвэрьми2) и3 пти1цами небе1сными, и3 всёми скотaми, и3 все1ю земле1ю, и3 всёми гaдами пресмыкaющимисz по земли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И благословил их Бог такими словами: «Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и покоряйте ее. Господствуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всеми животными земли».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И благословил их Бог и сказал: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте над нею, и обладайте рыбами морскими (и зверями) и птицами небесными, и всем скотом, и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Новый русский перевод (Biblica)
Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным пресмыкающимся по земле.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, [и над зверями], и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею], и над всяким животным, движущимся по земле.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И благословил их Бог говорящий: Плодитесь и размножайтесь и наполните землю и владейте ею и управляйте рыбами моря и птицами неба и всем скотом и всем земли и всеми пресмыкающимися ползающими на земле.
Український переклад І. Огієнка
І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
Український переклад І. Хоменка
І благословив їх Бог і сказав їм: Будьте плідні й множтеся і наповняйте землю та підпорядковуйте її собі; пануйте над рибою морською, над птаством небесним і над усяким звірем, що рухається по землі.
Український переклад П. Куліша
І благословив їх Бог, і рече до них Бог: Плодїтеся і намножуйтесь, і сповнюйте землю і підневолюйте її, і пануйте над рибою морською і над птаством небесним і над усїм зьвірєм, що гасає по землї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І дабраславіў іх Бог, і сказаў ім Бог: пладзецеся і множцеся, і напаўняйце зямлю і валодайце ёю, і валадарце над рыбамі марскімі, і над птушкамі нябеснымі, і над усякай жывёлаю, што поўзае па зямлі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აკურთხნა იგინი ღმერთმან მეტყუელმან: აღორძნდით და განმრავლდით. და აღავსეთ ქუეყანაჲ და ეუფლენით მას. და მთავრობდით თევზთა ზღჳსათა, და მფრინველთა ცისათა, და ყოველთა პირუტყუთა, და ყოველსა ქვეყანასა და ყოველთა ქუეწარმავალთა, მავალთა ქვეყანასა ზედა.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И благословил их Бог и сказал им: «Плодитесь и множьтесь, и наполняйте землю и подчиняйте ее, и владейте рыбами моря и летучими небес, и всяким жавотным, что ползает по земле».
English version New King James Version
Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."
Перевод Мандельштама Л.И.
И Бог благословил их, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте ее; и владейте рыбою морскою, и птицею небесною, и всяким животным, ползающим по земле!»
Перевод Александра Сергиевского прот.
И Бог благословил их, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте ее; и владейте рыбою морскою, и птицею небесною, и всяким животным, ползающим по земле!»
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю, и овладевайте ею, и владейте рыбами морскими, и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми ползецами, пресмыкающимися по земле.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Biblia Española Nacar-Colunga
y los bendijo Dios, diciéndoles: <>.
Biblia ortodoxă română
Si Dumnezeu i-a binecuvantat, zicand: "Cresteti si va inmultiti si umpleti pamantul si-l supuneti; si stapaniri peste pestii marii, peste pasarile cerului, peste toate animalele, peste toate vietatile ce se misca pe pamant si peste tot pamantul!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Traduzione italiana (CEI)
Dio li benedisse e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: ”Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Onları kutsayarak, «Verimli olun, çoğalın» dedi, «Yeryüzünü doldurun ve denetiminize alın; denizdeki balıklara, gökteki kuşlara, yeryüzünde yaşayan bütün canlılara egemen olun.
Српска Библија (Светосавље)
И благослови их Бог, и рече им Бог: Рађајте се и множите се, и напуните земљу, и владајте њом, и будите господари од риба морских и од птица небеских и од свега звериња што се миче по земљи.
Българска синодална Библия
И благослови ги Бог, като им рече: плодете се и множете се, пълнете земята и обладайте я и господарувайте над морските риби (и над зверовете), над небесните птици (и над всякакъв добитък, над цялата земя) и над всякакви животни, които пълзят по земята.
Český překlad
A Buh jim pozehnal a rekl jim: „Plodte a mnozte se a naplnte zemi. Podmante ji a panujte nad morskymi rybami, nad nebeskym ptactvem, nade vsim zivym, co se na zemi hybe.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεός, λέγων· αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ ‬